Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:144 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ zoom
Transliteration Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena zoom
Transliteration-2 qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "O Musa! Indeed, I have chosen you over the people with My Messages and with My words. So take what I have given you and be among the grateful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee, and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!" zoom
M. M. Pickthall He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks." zoom
Shakir He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones. zoom
Wahiduddin Khan He replied, Moses, I have chosen you of all mankind for My messages and My Words. Hold fast to what I have given you, and be among the grateful! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O Moses! Truly, I favored thee above humanity by My messages and by My assertion. So take what I gave thee and be among the ones who are thankful. zoom
T.B.Irving He said: "Moses, I have selected you ahead of [all] mankind for My messages and My word; so accept whatever I may give you and act grateful [for it]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “O Moses! I have ˹already˺ elevated you above all others by My messages and speech. So hold firmly to what I have given you and be grateful.” zoom
Safi Kaskas [God] said, "Moses, I have chosen you above all people by virtue of the messages which I have entrusted to you and by virtue of My speaking [to you]. Hold on to what I have given you, and be among the grateful." zoom
Abdul Hye  (Allah) said: “O Moses, Indeed I have chosen you from among all people to deliver My Messages and by My speaking (to you). So hold what I have given you and be of the grateful.” zoom
The Study Quran He said, “O Moses! Verily I have chosen thee above mankind through My messages and My speaking [unto thee]. So take that which I have given thee, and be among the thankful.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Moses, I have raised you above other people by [giving you] My messages and speaking to you: hold on to what I have given you; be one of those who give thanks.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O Musa! verily I have chosen thee above mankind by My messages and by My speaking; so hold fast thou that which I have given thee, and be of the thankful. zoom
Ahmed Ali Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful." zoom
Aisha Bewley He said, ´Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.´ zoom
Ali Ünal He (God) said: "O Moses! Indeed I have chosen you above people by virtue of My Messages (that I have entrusted to you) and My speaking (to you). So (without aspiring to what is not for you), hold fast to what I have granted you, and (in return, with your every word and action) be of the thankful!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My speech. So take what I give you, and be among the grateful.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "O Moses! Verily, I have chosen you over the people with My messages and My words. Take then what I have brought you, and be of the thankful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "O Musa! Surely I have elected you above mankind for My Messages and for My Words (to you); so take what I have brought you, and be of the thankful.". zoom
Muhammad Sarwar The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Musa, I have chosen you above all men for my messages and for My speaking (to you). So, take what I have given to you, and be among the grateful. zoom
Shabbir Ahmed God said, "O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "O Musa (Moses)! I have chosen you over (other) men, by my message that I (have given to you) and by my words I (have spoken to you): Take then the (revelation) that I give to you, and be of those who give thanks." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful." zoom
Farook Malik Allah said: "O Moses! I have chosen you from among mankind to deliver My message and to have conversation with Me: so take what I give you and be thankful." zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "I have selected you over all other people to grant you My message and an audience with Me. So accept what I have granted you, and be grateful." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “O Musa! I have chosen you over mankind through My Messages and through My Statement. So pick-up what I have given you and be among the grateful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.' zoom
Maududi He said: ´O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: Moses, I chose you over the people with My message and with My word, so take what I gave you and be of the thankful ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “O Moses, I have chosen you above others, by the mission I have given you and the words I have spoken to you. So take that which I give you, and be of those who give thanks.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O Moses, I have chosen you over the people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful." zoom
Mohammad Shafi He said, "O Moses! I have indeed distinguished you above the people with My Messages and with My speaking to you directly. So hold on to what I give you and be of the grateful ones." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said: "Moses, I have chosen you among all the people to have [direct] conversation with Me and to deliver My Message. Take [care of] what I am giving you and be grateful." zoom
Faridul Haque Said Allah, "O Moosa! I have chosen you from mankind by (bestowing) My messages and by My speech; so accept what I have bestowed upon you and be among the thankful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Moses, I have chosen you from all mankind with My Messages and My Words. Therefore, take what I have given you, and be among the thankful.' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O Moses, surely I have chosen thee above the people by My messages and My words. So take hold of what I give thee and be of the grateful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful." zoom
Sher Ali ALLAH said, `O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by MY Messages and by MY Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.' zoom
Rashad Khalifa He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said Allah, 'O Musa, I have chosen you from amongst the people by My Messages and by My word. Take then what I have given you and be of the grateful. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `O Moses! Verily, I have preferred you to all the people (of your time) by (entrusting you with) My Messages and by My discourse (with you), so take (firm hold of that) what I have given you and be of the grateful.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘O Musa (Moses)! I have exalted you and chosen you above the people by My Messages and My speech. So hold fast to whatever I have bestowed upon you and be amongst the grateful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "O Moosa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O Moses! verily, I have chosen thee over the people with my messages and my words, take then what I have brought thee, and be of those who thank.' zoom
George Sale God said, 'O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by My Messages and by My Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.' zoom
John Medows Rodwell He said, "O Moses! thee above all men have I chosen by my commissions, and by my speaking to thee. Take therefore what I have brought thee, and be one of those who render thanks. zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Moses; I have chosen you above all mankind for My messages and My commandments. Take therefore what I have given you, and be thankful.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: “Moses, I have chosen you of all mankind and favoured you by entrusting My messages to you and by My speaking to you. Take then what I have given you and be thankful.” zoom
Ahmed Hulusi He said, “O Moses! Indeed, I have chosen you over the people with My messages and My words... So, take what I have given you and be among the grateful (those who benefit)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: � O� Moses! verily I have chosen you above the people by My Messages and by My speaking (unto you) . So take what I have given you, and be of the grateful ones �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I have chosen you O Mussa", said Allah, "by preference out of all people to convey My divide message and My discourse of practical divinity revealed directly to you". "Therefore, take all that I have imparted to you with heart and hand with heart and soul, and act strongly upon it and impel yourself to the feeling of gratitude and gratefulness". zoom
Mir Aneesuddin He said, "O Musa !I have chosen you above mankind by (selecting you for delivering) My messages and by My speaking (to you), so take hold of that which I give you and be of those who are grateful." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...