Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ zoom
Transliteration Thumma aljaheema salloohu zoom
Transliteration-2 thumma l-jaḥīma ṣallūhu zoom
Literal
(Word by Word)
 Then (into) the Hellfire burn him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then let him enter hell, zoom
M. M. Pickthall And then expose him to hell-fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And burn ye him in the Blazing Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And burn ye him in the Blazing Fire. zoom
Shakir Then cast him into the burning fire, zoom
Wahiduddin Khan and then let him enter Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, broil him in hellfire zoom
T.B.Irving Then let Hades roast him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then burn them in Hell, zoom
Safi Kaskas Then drive him into Hell. zoom
Abdul Hye  then throw him in the blazing fire, zoom
The Study Quran Then cast him in Hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then to Hell cast him. zoom
Abdel Haleem lead him to burn in the blazing Fire, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then in the Scorch roast him zoom
Ahmed Ali Then cast him to be burnt in Hell; zoom
Aisha Bewley Then roast him in the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal "Then in the Blazing Flame let him to roast. zoom
Ali Quli Qara'i Then put him into hell. zoom
Hamid S. Aziz "Then cast him into the burning Fire, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter roast him in Hell-Fire; zoom
Muhammad Sarwar then throw them into hell to be heated up therein. zoom
Muhammad Taqi Usmani and then, let him burn in the blazing fire. zoom
Shabbir Ahmed And then hurl him in the blazing flame of his deeds. zoom
Syed Vickar Ahamed "And throw him in the blazing Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then into Hellfire drive him. zoom
Farook Malik then cast him in the blazing fire, zoom
Dr. Munir Munshey "And roast him over the blazing fire." zoom
Dr. Kamal Omar afterwards throw him in the blazing Fire, zoom
Talal A. Itani (new translation) Then scorch him in the Blaze. zoom
Maududi then cast him in the Fire, zoom
Ali Bakhtiari Nejad then make him enter (and burn in) the hellfire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And burn him in the blazing fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then to Hell cast him. zoom
Mohammad Shafi Then burn him in the Blazing Fire! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian ..“Take the guilty one, put the chain on his neck and throw him into the blazing fire.. zoom
Faridul Haque “Then hurl him into the blazing fire.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Roast him in Hell, zoom
Maulana Muhammad Ali Then cast him into the burning Fire, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (in) the Hell roast/burn him . zoom
Sher Ali `Then cast him into Hell; zoom
Rashad Khalifa Burn him in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then cast him into blowing fire. zoom
Amatul Rahman Omar `Then cast him into the burning Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then cast him into Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then throw him in the blazing Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and then roast him in Hell, zoom
Edward Henry Palmer then in hell broil him! zoom
George Sale and cast him into hell to be burned; zoom
John Medows Rodwell Then at the Hell-fire burn him, zoom
N J Dawood (2014) Then burn him in the fire of Hell, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain then let him burn in Hell zoom
Ahmed Hulusi “Then cast him to the Hell!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then throw him in the fire to be tortured but not to die, zoom
Mir Aneesuddin then make him enter the hell, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...