←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven,” they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance.
Safi Kaskas   
And when It is said to them, "Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you," they turn their heads aside in contempt and you see them turning away arrogantly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-idhā qīla lahum taʿālaw yastaghfir lakum rasūlu l-lahi lawwaw ruūsahum wara-aytahum yaṣuddūna wahum mus'takbirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is said to them, "Come, will ask forgiveness for you (the) Messenger (of) Allah." They turn aside their heads and you see them turning away while they (are) arrogant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride
M. M. Pickthall   
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven,” they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance.
Safi Kaskas   
And when It is said to them, "Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you," they turn their heads aside in contempt and you see them turning away arrogantly.
Wahiduddin Khan   
When they are told, Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you! they turn their heads away and you see them walking away arrogantly
Shakir   
And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it was said to them: Approach now. The Messenger of God asks forgiveness for you. They twist their heads and thou hadst seen them dissuading while they are ones who grow arrogant.
T.B.Irving   
Whenever they are told: "Come, God´s messenger will seek forgiveness for you," they twist their heads around and you will see them trying to slip away, while they act so haughty.
Abdul Hye   
When it is said to them: “Come, so that the Messenger of Allah will ask forgiveness from Allah for you,” they turn aside their heads and you see them turning away (their faces) while they are in pride.
The Study Quran   
And when it is said unto them, “Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you,” they twist their heads, and thou seest them turning away in arrogance
Dr. Kamal Omar   
And when it is said to them: “Come, Messenger of Allah will seek forgiveness for you,” they turned their heads aside and you saw them: they hinder (from the path) and they are those who are in pride and arrogance
Farook Malik   
When it is said to them: "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness," they shake their heads and you see them turning away with arrogance
Talal A. Itani (new translation)   
And when it is said to them, 'Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,' they bend their heads, and you see them turning away arrogantly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud
Muhammad Sarwar   
When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away
Muhammad Taqi Usmani   
And when it is said to them, .Come on, so that Allah‘s Messenger may pray for your forgiveness., they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance
Shabbir Ahmed   
And when it is said to them, "Come! Allah's Messenger will ask for your forgiveness", they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride
Dr. Munir Munshey   
When it is said to them, "Come! The messenger of Allah will seek forgiveness for you", they turn their heads away. You find them looking away in arrogance (and disdain)
Syed Vickar Ahamed   
And when it is said to them, "Come, that the Messenger of Allah may pray for your forgiveness (from Allah) for you," they turn aside their heads, and you could see them turning away their faces in arrogance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride
Abdel Haleem   
They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly
Abdul Majid Daryabadi   
And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked
Ahmed Ali   
When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance
Aisha Bewley   
When they are told, ´Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,´ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance.
Ali Ünal   
When it is said to them, "Come, and let the Messenger of God ask forgiveness for you (from God)," they turn away their faces, and you see them drawing back in arrogance
Ali Quli Qara'i   
When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away while they are disdainful
Hamid S. Aziz   
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you", they turn back their heads and you may see them turning away while they are inflated with pride
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they are told: come, God's messenger asks forgiveness for you. They turn their heads and you see them turn away in arrogance
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when it is said to them, “Come, the messenger of God will pray for your forgiveness,” they turn their heads away, and you will see them turning away their faces in arrogance
Musharraf Hussain   
When it is said to them, “Come so the Messenger of Allah so he may ask forgiveness for you,” they shake their heads and you see them turn away arrogantly.
Maududi   
When it is said to them: "Come, Allah´s Messenger will seek forgiveness for you," they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
Mohammad Shafi   
And when they are told, "Come, Allah's Messenger will pray to Allah that you be forgiven", they shake their heads! And you see them turning arrogantly away

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when it is said to them, 'come, that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you, they turn their heads aside, and you see them that they turn aside their faces waxing proud
Rashad Khalifa   
When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is said to them: 'Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, ' they turn their heads in pride and you see them go away
Maulana Muhammad Ali   
And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride
Muhammad Ahmed - Samira   
And when/if (it) was said to them: "Come, God's messenger asks for forgiveness for you." They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing , and they are arrogant
Bijan Moeinian   
When people advise them to ask the messenger of God to beg God’s forgiveness for them, they make cutting remarks which indicate their false pride
Faridul Haque   
And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” - they turn their heads away, and you will see them turning away in pride
Sher Ali   
And when it is said to them `Come, that the Messenger of ALLAH ask forgiveness for you,' they turn their heads aside, and thou seest them holding back disdainfully while they are big with pride
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when it is said to them: ‘Come so that Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) may seek forgiveness for you,’ these (hypocrites) jerk their heads aside (insolently) and you see them keeping away (from your presence) in arrogance.
Amatul Rahman Omar   
And when it is said to them, `Come so that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you,' they turn their heads aside (by way of refusal and out of scorn and pride). And you see them keeping others (also) back, while they swell big with pride
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud
George Sale   
And when it is said unto them, come, that the apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain
Edward Henry Palmer   
And when it is said to them, 'Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!' they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride
John Medows Rodwell   
And when it is said to them, "Come, the Apostle of God will ask pardon for you," they turn their heads aside, and thou seest them withdraw in their pride
N J Dawood (2014)   
When they are told: ‘Come, God‘s apostle will beg forgiveness for you,‘ they turn their heads and you see them go away in scorn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When they are invited, “Come; the messenger of Allah will pray for your forgiveness,” they turn their heads away. You would see them turning away in arrogance.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they are told: "Come, Allah (God)'s messenger will seek forgiveness for you," they twist their heads around and you will see them trying to slip away, while they act so haughty.
Ahmed Hulusi   
When they are told, “Come, let the Rasul of Allah ask forgiveness for you,” you see them turn their heads away in arrogance.
Mir Aneesuddin   
And when it is said to them, “Come, the messenger of Allah will seek protective forgiveness for you,” they turn their heads and you see them turning away and they consider themselves great.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When they -the hypocrites- are told to come back to the Messenger to invoke, on their behalf Allah's mercy and forgiveness, they turn their heads in contempt and you see them objecting with inordinate self- esteem

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when it is said to them, "Come, the Apostle of God will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance
OLD Literal Word for Word   
And when it is said to them, "Come, will ask forgiveness for you (the) Messenger of Allah." They turn aside their heads and you see them turning away while they (are) arrogant