←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], and remain conscious of God, in whom you believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if any of your wives desert you to the disbelievers, and later you take spoils from them, then pay those whose wives have gone, the equivalent of whatever ˹dowry˺ they had paid. And be mindful of Allah, in Whom you believe.
Safi Kaskas   
If any of your wives rejoin the unbelievers, and you decide to penalize them, then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent [out of what you owe the unbelievers]. And be mindful of God, in whom you are believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن فَاتَكُمۡ شَیۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَءَاتُوا۟ ٱلَّذِینَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَ ٰجُهُم مِّثۡلَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if have gone from you any of your wives to the disbelievers then your turn comes, then give (to) those who have gone, their wives, (the) like (of) what they had spent. And fear Allah (in) Whom, you, [in Him] (are) believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], and remain conscious of God, in whom you believe
M. M. Pickthall   
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And if any of your wives desert you to the disbelievers, and later you take spoils from them, then pay those whose wives have gone, the equivalent of whatever ˹dowry˺ they had paid. And be mindful of Allah, in Whom you believe.
Safi Kaskas   
If any of your wives rejoin the unbelievers, and you decide to penalize them, then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent [out of what you owe the unbelievers]. And be mindful of God, in whom you are believers.
Wahiduddin Khan   
If any of your wives desert you to go over to the disbelievers, and you subsequently have your turn, [by the coming over of a woman from the other side] give to those who have been deserted by their wives the equivalent of the dowers they gave them. Fear God in whom you believe
Shakir   
And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if any slipped away from you of your spouses to the ones who are ungrateful, then, you retaliated and give the like to whose spouses went of what they (m) spent. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe.
T.B.Irving   
Yet if anything of your spouses has slipped over to the disbelievers and you chance to acquire something else [in return], give those whose spouses have gone away the equivalent of whatever they may have spent. Heed God in Whom you (all) believe.
Abdul Hye   
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers (and afterwards you have your turn (of triumph)) and you have an investment (by the coming over of a woman from the disbelief), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their dowry). Fear Allah, in whom you believe.
The Study Quran   
And if any of your wives should go over to the disbelievers, and then you have your turn, give those whose wives have gone the like of what they have spent. And reverence God, in Whom you are believers
Talal Itani & AI (2024)   
If any of your wives defect to the unbelievers and you subsequently retaliated, compensate those whose wives have deserted with the equivalent of what they had spent. Be mindful of God, in whom you believe.
Talal Itani (2012)   
If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers
Dr. Kamal Omar   
And if any one of your wives has deserted you in favour of the disbelievers, and you counteracted in retaliation (and are satisfied that the deserting wives have no intention to honor their existing wedlock), then pay to those whose wives have left (them)— similar to what they have spent. And pay (sincere) obedience to Allah — That One, you are in Him, Believers
M. Farook Malik   
If you do not get back the demanded amount that you have spent on your disbelieving wives from the unbelievers, and your turn comes, to pay the demanded amount of Muslim wives to the unbelievers, you can offset the amount and pay those whose wives have fled the equivalent of the amount they have spent on their disbelieving wives. Fear Allah, in Whom you believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case any of your spouses (Literally: anything from your spouses) eludes you (Or: escapes from you) (to go over) to the steadfast disbelievers and then you punish (in retaliation), then bring the ones whose spouses have gone away the like of what they have expended. And be pious to Allah in Whom you are believers
Muhammad Sarwar   
If your wives go away from you to disbelievers who will not give you back the dowry which you spent on them, let the Muslims pay back such dowry from the property of the disbelievers which may come into their hands. Have fear of God in whom you believe
Muhammad Taqi Usmani   
And if some of your (Non-Muslim) wives have slipped from you, (and their present Non-Muslim husbands do not pay to you the dower as aforesaid,) and you have your turn (of paying dower to the previous Non-Muslim husbands of your present wives), then (instead of paying dower to them,) give those whose wives have slipped the like amount of what they had paid (to them). And fear Allah, the One in whom you believe
Shabbir Ahmed   
If the dower of a believer's immigrant wife has gone to the disbelievers, at your turn (when a believing woman comes to you for asylum, the government will) compensate your men from what they had given (to their disbelieving wives as dower). Be mindful of Allah in Whom you are believers
Dr. Munir Munshey   
(Even) if any of your wives leaves you for the disbeliever (without returning the nuptial dowry) still in your turn, pay the disbelievers whose wives leave them for you (an amount) equal to what they had spent. (Always) fear Allah, in Whom you (profess to) believe
Syed Vickar Ahamed   
And if any of your wives have gone (fallen in) to go to the disbelievers, then you succeed over them (by gaining victory over the disbelievers), then pay (from the booty) to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their dowry). And fear Allah, in Whom you believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah , in whom you are believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe
Abdel Haleem   
If any of you have wives who leave you for the disbelievers, and if your community subsequently acquires [gains] from them, then pay those whose wives have deserted them the equivalent of whatever bride-gift they paid. Be mindful of God, in whom you believe
Abdul Majid Daryabadi   
And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers
Ahmed Ali   
If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe
Aisha Bewley   
If any of your wives rejoin the kuffar, you should have compensation. So repay to those whose wives have gone the dowry they paid out. Have taqwa of Allah — Him in Whom you have iman.
Ali Ünal   
If anything of the bridal-dues of your (former) disbelieving wives (who remain among or have joined the unbelievers) has passed to the unbelievers, and afterwards you have your turn (of victory) over them, then pay to those whose wives have gone away the equivalent of what they expended (as bridal-due). And keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, in Whom you are believers
Ali Quli Qara'i   
If anything pertaining to your wives is not reclaimed from the faithless and then you have your turn, then give to those whose wives have left the like of what they have spent, and be wary of Allah in whom you have faith
Hamid S. Aziz   
And if any of your wives deserts you unto the disbelievers and afterwards you have your turn (the coming over of a woman from the other side), give to those whose wives have deserted them the equal of what they have spent (on their dower), and be careful of your duty to Allah in Whom you believe.
Ali Bakhtiari Nejad   
And if any of your wives goes away to the disbelievers (and disbelievers didn't pay you for what you had spent), then when your turn comes, give those (believing men) whose wives have gone away equal to what they had spent. And be cautious of God, the One Whom you believe in Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if any of your wives desert you, and go to the unbelievers, and your turn comes, then pay to those whose wives have left, the equivalent of what they had given as their dowry, and be conscious of God, in Whom you believe
Musharraf Hussain   
If any of your wives went back to the disbelievers in Makkah, and afterwards you gained victory over them, pay those whose wives fled the equivalent of the bridal gift they had given them. Fear Allah, the One you believe
Maududi   
And if you fail to receive from the unbelievers a part of the bridal-due of your disbelieving wives, and then your turn comes, pay to those who have been left on the other side an amount the like of the bridal-due that they have paid. And have fear of Allah in Whom you believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if any of your wives have gone-over to the camp of the rejecters, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe
Mohammad Shafi   
And if you lose anything, from your dues, to the suppressors of the Truth, then, as and when you get the opportunity, give to those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of mehr]. And fear Allah, in whom you believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if some women go away from the custody of muslims to the disbelievers, then you punish the disbelievers, and give from the spoils to those whose women have gone away the like of that which they had spent. And fear Allah in Whom you believe.
Rashad Khalifa   
If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If any of your wives desert you to be with the unbelievers and you retaliate, give those whose wives who have deserted the equivalent of what they have spent. And fear Allah in whom you believe
Maulana Muhammad Ali   
And if any part (of the dowries) of your wives has passed away from you to the disbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and keep your duty to Allah in Whom you believe
Muhammad Ahmed & Samira   
And if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing
Bijan Moeinian   
Whenever you have a victory over the disbelievers and get some spoils, pay the Muslim man has whatever he has spent on his ex-wife who has betrayed him by joining the enemy’s camp. Keep God in mind when you implement His rules
Faridul Haque   
And if some women go away from the Muslims to the disbelievers - then when you punish the disbelievers, give from the war booty to the Muslims who lost their wives the amount they had spent; and fear Allah in Whom you believe
Sher Ali   
And if any of your wives goes away from you to the disbelievers, and afterwards you retaliate and get some spoils from the disbelievers, then give to those believers whose wives have gone away the like of that which they have spent on them. And fear ALLAH in Whom you believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if any of your wives deserts you and goes over to the disbelievers, then (when) you become dominant in war and gain spoils, pay (out of it) those whose wives deserted them as much (money) as they paid (to them as dower). And keep fearing Allah in Whom you believe
Amatul Rahman Omar   
If any part of (the dowries of) your wives has passed over to the disbelievers from you and then your turn comes (to pay to the disbelievers when a woman from the disbelievers' side comes over to you), give to those whose wives have come over an amount equal to that which they have spent. Keep your duty to Allah in Whom you believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe
George Sale   
If any of your wives escape from you to the unbelievers, and ye have your turn by the coming over of any of the unbelievers wives to you; give unto those believers whose wives shall have gone away, out of the dowries of the latter, so much as they shall have expended for the dowers of the former: And fear God, in whom ye believe
Edward Henry Palmer   
And if any of your wives escape from you to the misbelievers, and your turn comes, then give to those whose wives have gone away the like of what they have spent; and fear God, in whom it is that ye believe
John Medows Rodwell   
And if any of your wives escape from you to the Infidels from whom ye afterwards take any spoil, then give to those whose wives shall have fled away, the like of what they shall have spent for their dowers; and fear God in whom ye believe
N J Dawood (2014)   
And if any of your wives go over to the infidels and you subsequently gain victory over them, pay those whose wives have deserted the equivalent of the dowries they gave them. And fear God, in whom you do believe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if anyone from your wives escapes you to the disbelievers and you in turn get the same opportunity [over them] then give them whose wives have gone forth the like of what they have spent and revere Allah in Whom you are believers.
Munir Mezyed   
And if any of your wives ran away from you to the Polytheists and she did not give you back the dowry which you spent on her, then let the Muslims pay back such dowry from the property of the Polytheists which may come into their hands. So act piously towards Allâh in Whom you have affirmed your Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you have lost wives to those who reject (the truth), and you have obtained booty, then give those who have lost their wives the measure of what they have spent and beware of Allah in whom you believe.
Linda “iLHam” Barto   
If any of your wives desert you to go to the unbelievers and you have a replacement, then pay to those whose wives have deserted them the equivalent of what they had spent [on dowries]. Fear Allah in whom you believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if any of yourpl wives should go over to the deniers and then you punish (them in retaliation), then give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And be mindful of Allah in whom you are believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if anything of your spouses has slipped over to the disbelievers and you chance to acquire something else [in return], give those whose spouses have gone away the equivalent of whatever they may have spent. Heed Allah (God) in Whom you (all) believe.
Samy Mahdy   
And If thing, has gone away from your wives to the infidels, so you retaliated, so give those whose wives have gone away the like of what they have spent. And show the piety of Allah, the one who you are believing in.
Ahmed Hulusi   
If any of your women leave you and go to the disbelievers, and if any of their wives come to you or you capture them, give to those who have been deserted by their wives the equivalent of the dowers they gave them. And protect yourselves from Allah in whom you believe.
Mir Aneesuddin   
And if anything through your wives (who deserted you) has gone from you to the infidels, then when your turn comes (and you receive wealth from the infidels, then) give to those whose wives have gone, the like of that which they had spent, and fear Allah, in Whom you believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if a believer's wife deserts him and goes back the Pagans who will not compensate him for what he spent, then when circumstances occasion the reverse, you may pay them an equivalent penalty, and the Muslim husband is to be compensated from the spoils of war; and entertain the profound reverence dutiful to Allah Who has impressed upon your hearts the image of piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear God, in Whom ye believe
OLD Literal Word for Word   
And if have gone from you any of your wives to the disbelievers then your turn comes, then give (to) those who have gone, their wives, (the) like (of) what they had spent. And consciously revere Allah (in) Whom, you, [in Him] (are) believers
OLD Transliteration   
Wa-in fatakum shay-on min azwajikum ila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheena thahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona