←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not take My enemies and yours as trusted allies, showing them affection even though they deny what has come to you of the truth. They drove the Messenger and yourselves out ˹of Mecca˺, simply for your belief in Allah, your Lord. If you ˹truly˺ emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure, ˹then do not take them as allies,˺ disclosing secrets ˹of the believers˺ to the pagans out of affection for them, when I know best whatever you conceal and whatever you reveal. And whoever of you does this has truly strayed from the Right Way.
Safi Kaskas   
Believers do not take My enemies and yours as allies, offering them affection, when they have rejected the Truth that has come to you. They have driven you and the Messenger out, because you believe in God, your Lord. If you have decided to struggle in My way, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you concealed and what you reveal. Whoever among you does that is straying from the right path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّی وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ تُلۡقُونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِمَا جَاۤءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ یُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِیَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَـٰدࣰا فِی سَبِیلِی وَٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِیۚ تُسِرُّونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَاۤ أَخۡفَیۡتُمۡ وَمَاۤ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن یَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ ۝١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not take My enemies and your enemies (as) allies offering them love while they have disbelieved in what came to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord. If you come forth (to) strive in My way and (to) seek My Pleasure. You confide to them love, but I Am most knowing of what you conceal and what you declare. And whoever does it among you then certainly he has strayed (from the) straight path.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not take My enemies and yours as trusted allies, showing them affection even though they deny what has come to you of the truth. They drove the Messenger and yourselves out ˹of Mecca˺, simply for your belief in Allah, your Lord. If you ˹truly˺ emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure, ˹then do not take them as allies,˺ disclosing secrets ˹of the believers˺ to the pagans out of affection for them, when I know best whatever you conceal and whatever you reveal. And whoever of you does this has truly strayed from the Right Way.
Safi Kaskas   
Believers do not take My enemies and yours as allies, offering them affection, when they have rejected the Truth that has come to you. They have driven you and the Messenger out, because you believe in God, your Lord. If you have decided to struggle in My way, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you concealed and what you reveal. Whoever among you does that is straying from the right path.
Wahiduddin Khan   
Believers! Do not offer friendship to those who are enemies of Mine and of yours. Would you show them affection when they have rejected the truth you have received; when they have driven you and the Messenger out [simply] because you believe in God, your Lord. If you have left your homes to strive for My cause and out of a desire to seek My goodwill, how can you secretly offer them friendship? I know all that you conceal and all that you reveal. Whoever of you does this will surely stray from the right path
Shakir   
O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Take not My enemies to yourselves and your enemies as protectors, giving a proposal of affection towards them while they were ungrateful for what drew near you of The Truth. They drive out the Messenger and you because you believe in God, your Lord. If you had been going forth struggling in My way and looking for My goodwill, you keep secret affection for them. Yet I am greater in knowledge of what you concealed and what you spoke openly. And whoever accomplishes that among you, surely, he went astray from the right path.
T.B.Irving   
You who believe, do not take My enemy and your own enemy as friends, offering them affection while they disbelieve in any Truth that has come to you; they exile the Messenger as well as you yourselves just because you believe in God, your Lord. If you have gone forth to strive for My sake, seeking to please Me, would you secretly show them your affection? I am quite Aware of what you hide and what you show. Any of you who does so will stray from the Level Path.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t take My enemies and your enemies (disbelievers) as friends. Would you show affection towards them, when they have disbelieved in what has come to you of the truth (Islam) and have driven out the Messenger (Muhammad) and yourselves (from your homeland), simply because you believe in Allah, your Lord? If you have come forth to strive in My Cause and to seek My good pleasure, then how can you show friendship to them in secret? I am aware of what you conceal and what you reveal. And whoever of you (Muslims) does that, then indeed has gone astray from the Right Way.
The Study Quran   
O you who believe! Take not Mine enemy and your enemy as friends—you offer them affection, though they have indeed disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you for having believed in God your Lord—if you have gone forth striving in My way and seeking My good pleasure. You show them affection in secret, while I know best that which you hide and that which you disclose. And whosoever among you does so has indeed strayed from the right way
Talal Itani & AI (2024)   
O you who have faith, don’t align yourselves with My enemies and yours, showing them affection, even though they have rejected the truth that has come to you. They expelled the Messenger and yourselves because you believe in God, your Lord. If you’ve come out to strive in My cause and to seek My approval, how can you show affection to them in secret? I know what you hide and what you reveal. Whoever among you does this has deviated from the right path.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Pick up not My enemies and your enemies as auliya; you approach them with affection while indeed they have disbelieved in what came to you of Al-Haqq. They drive out the Messenger as well as you (Muslims) since you Believe in Allah — Nourisher-Sustainer to you. If you happened: you moved out striving in My Cause, and seehead of state My agreements — (yet) you secretly move towards them with affection, and I do know with what you kept secret, and what you made evident. And whoever commits that from amongst you — then indeed he has lost the rightness of the Path
M. Farook Malik   
O believers! Do not make friendship with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them friendship, when they have denied the truth that has come to you and have driven the Messenger and yourselves out of your homes, simply because you believe in Allah, your Lord? If it was indeed to strive in My way, and to seek My good pleasure that you left your homes, how can you befriend in secret? I know all that you conceal, and all that you reveal. Any of you who does this, he indeed has gone astray from the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not take to yourselves My enemy and your enemy for patrons, casting forth to them (your) amity, and they have already disbelieved in what has come to you of the Truth, driving the Messenger and you (too) for that you believe in Allah, your Lord, in case you have gone out striving in My way and seeking My Supreme Satisfaction, secretly having amity towards them. And I know best whatever you conceal and whatever you make public; and whoever of you performs it, then he has already erred away from the level way
Muhammad Sarwar   
Believers, do not choose My enemies and your own enemies for friends, and offer them strong love. They have rejected the Truth which has come to you, and have expelled the Messenger and you from your homes because of your belief in your Lord. When you go to fight for My cause and seek My pleasure, you secretly express your love of them. I know best what you reveal or conceal. Whichever of you does this has indeed gone astray from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not take My enemies and your enemies for friends, expressing love with them, while they have rejected the Truth that has come to you, expelling the Messenger and your selves (from Makkah) merely because you have faith in Allah who is your Lord, if you have set out to do Jihad (struggle) in My way, and to seek My pleasure. You express love with them secretly, while I know what you have concealed and what you have revealed. Any of you who does this has missed the straight path
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for friends. Do you extend love and friendship to them when they reject the Truth that has come to you, driving out the Messenger and you because you believe in Allah, your Lord? If you are committed to strive in My Way and to seek My Approval, befriend them not. Do you show them friendship in secret, when I am best Aware of what you conceal and what you reveal? And whoever among you does that, he has certainly strayed from the right way. (3:117)
Dr. Munir Munshey   
Oh those of you who believe, if you (really) left your homes for Me, seeking My approval, then do not accept My enemies _ and your enemies _ as friends! You show them affection, even though they have rejected the truth that came to you! They exiled the messenger _ and you, too _ because you believe in Allah, your Lord. You secretly show them affection! I know what you conceal and what you declare! Whoever amongst you does that, has really left the straight path and has gone astray
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not take My enemies, and yours, as protecting friends (or protectors by) offering them (your) love, even though they disbelieve the Truth that has come to you: And have (on the contrary) driven the Messenger (the Prophet) and yourselves (from your homes), (simply) because you believe in Allah, your Lord. If you have come out to strive in My Way (Cause) and to seek My Good Pleasure, (take them not as protectors); Holding secret conversation of love with them: For I (Allah) completely know what you hide, and all that you reveal. And any of you who does this has strayed from the Straight Way
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah , your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies, you extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to struggle in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them I am fully aware of everything you conceal, and what you declare. And whosoever of you does this, then he has gone astray from the right path
Abdel Haleem   
You who believe, do not take My enemies and yours as your allies, showing them friendship when they have rejected the truth you have received, and have driven you and the Messenger out simply because you believe in God, your Lord––not if you truly emigrated in order to strive for My cause and seek My good pleasure. You secretly show them friendship––I know all you conceal and all you reveal–– but any of you who do this are straying from the right path
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path
Ahmed Ali   
O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord. If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path
Aisha Bewley   
You who have iman! do not take My enemy and your enemy as friends, showing love for them when they have rejected the truth that has come to you, driving out the Messenger and yourselves simply because you have iman in Allah your Lord. If you go out to do jihad in My Way and seeking My pleasure, keeping secret the love you have for them, I know best what you conceal and what you make known. Any of you who do that have strayed from the right way.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for friends, offering them love and affection, while they have disbelieved in the truth that has come to you and driven the Messenger and yourselves away (from your homes) only because you believe in God, your Lord (Who has created you and sustains you). If you (now) have set forth (from your homes) to strive in My way and to seek My approval and good pleasure, (then do not take them for friends). You reveal to them your secret in secrecy out of your love and friendship, but I am better aware (than yourselves) of what you do in secret as well as of what you disclose. Whoever does so among you has surely strayed from the right way
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not take My enemy and your enemy for friends, [secretly] offering them affection (for they have certainly defied whatever has come to you of the truth, expelling the Apostle and you, because you have faith in Allah, your Lord) if you have set out for jihad in My way and to seek My pleasure. You secretly nourish affection for them, while I know well whatever you hide and whatever you disclose, and whoever among you does that has certainly strayed from the right way
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Take not My enemy and your enemy for friends: would you offer them love (or friendship) while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go fort
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not take My enemy and your enemy as your friends, offering them friendship. They have disbelieved in what has come to you in truth, driving the messenger and yourselves out because you believe in God, your Lord. If you go out to try hard in My way and look for My pleasure, (do not) offer them friendship in secret, while I know what you hide and what you disclose. And whoever among you does that, he has lost the right way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not take my enemies and yours, as friends, offering them your love, because they have rejected the truth that has come to you, and have driven out the messenger and yourselves, because you believe in God, your Lord. And because you have come out to strive in My way, and to seek My favor. Thus do not hold secret conversations, nor keep ties and friendships with them, for I know all that you conceal and all that you reveal. And any of you who does this has strayed from the straight path
Musharraf Hussain   
Believers, don’t take as allies those who are Mine and your enemies. How can you fondly send reports about Muslims to them? Yet they disbelieved the truth that came to you; they expelled the Messenger and you because you believed in Allah, your Lord. If you truly emigrated in My path seeking My pleasure, then how can you correspond secretly with them? I know well what you have concealed and what you have revealed. Whoever did so has lost the straight path.
Maududi   
Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies. You extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to strive in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal and what you declare. And whoever of you does this, then he has gone astray from the right path
Mohammad Shafi   
O you who believe! Do not take My enemies — and your enemies — as close friends, treating them with affection. And they are bent on suppressing whatever Truth that has come to you. [And] they have driven the Messenger and you yourselves away, because you believe in Allah, your Lord! If you have set out to strive in My cause, seeking My pleasure, [then do not take them for your friends,] inclining affectionately towards them! And I am aware of what you conceal and of what you declare. And any of you who has done this [inclining affectionately towards enemies of Allah] — then he has surely strayed from the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Take not for friends My and your enemies, you deliver the news to them in friendship, while they are deniers of the truth that has come to you, and drive out the Messenger and yourselves from homes because you believe in Allah, your Lord. If you have come out in my path to struggle and to seek My pleasure, take them not for friends; you send them secret message of love, while I know well what you conceal and what you reveal. And whoever of you does so, has, undoubtedly, gone astray from the straight path.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall not befriend My enemies and your enemies, extending love and friendship to them, even though they have disbelieved in the truth that has come to you. They persecute the messenger, and you, just because you believe in GOD, your Lord. If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among you who do this have indeed strayed off the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not take My enemy and your enemy for your guides, offering them love when they have disbelieved the truth that has come to you, who expelthe Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you go out to struggle in My way seeking My pleasure, but secretly love them, I know well what you conceal and what you reveal; whosoever of you does this will have gone astray from the Right Path
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take not My enemy and your enemy for friends. Would you offer them love, while they deny the Truth that has come to you, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you have come forth to strive in My way and to seek My pleasure, would you love them in secret? And I know what you conceal and what you manifest. And whoever of you does this, he indeed strays from the straight path
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not take My enemy and your enemy (as) guardians/allies , you throw to them with the love/affection, and they had disbelieved with what came to you from the truth , they drive/bring out the messenger and you, (because) that (E) you believe with (in) God your Lord, if you had gotten out/appeared struggling/defending for the faith in My way/path , and wishing/desiring My acceptances/approvals , you keep secret to them with the love/affection, and I am more knowledgeable with what you hid, and what you declared/publicized , and who makes/does it from you, so he had been misguided/lost (from) the way's/path's straightness/middle
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, do not extend love and friendship to your Lord’s enemies who are indeed your own enemies. Do not forget that they disbelieved when the truth was presented to them and that they persecute the God’s messenger and you for the simple reason that you believe in your Lord. How can you carry a secret love in your heart toward such people with whom you are ready to fight and to die in order to seek My pleasure and blessings? Do not forget that your God is fully aware of what you say and what you keep as secret in your heart
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not befriend My and your enemy - you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path
Sher Ali   
O ye who believe ! take not MY enemy and your enemy for friends. Would you offer them love, while they have disbelieved in the Truth which has come to you and have driven out the Messenger and yourselves from your homes, merely because you believe in ALLAH, your Lord? When you go forth to strive in MY cause and to seek MY pleasure, some of you send them messages of love in secret, while I know best what you conceal and what you reveal. And whoever of you does it has, indeed, strayed away from the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not make friends with My enemies and your enemies. You communicate to them information because of (your) friendship, whereas they just deny the very truth that has come to you. They drive out the Messenger (blessings and peace be upon him) and you (from your land) because you believe in Allah, your Sustainer. If you have set out to fight in My way and seek My pleasure (then do not have friendship with them). You send them secret messages of friendship whilst I know best what you hide and what you make known. And whoever of you does this (misdeed) has deviated from the straight path
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! do not take those who are enemies of Me and to you for friends. Would you send them messages of love and friendship while they have denied the Truth that has come to you (and) have driven out the Messenger and yourselves (from your homes merely) because you believe in Allah, your Lord? (How can you do so) if you migrated indeed to strive in My cause and seek My pleasure? Would (some of) you make secret offers of friendship and love to them while I am fully aware of all that you conceal and all that you profess openly? And whoever of you does such a thing (let him realize that he) has indeed strayed away from the straight path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way
George Sale   
O true believers, take not my enemy and your enemy for your friends, shewing kindness toward them; since they believe not in the truth which hath come unto you, having expelled the apostle and yourselves from your native city, because ye believe in God, your Lord. If ye go forth to fight in defence of my religion, and out of a desire to please me, and privately shew friendship unto them; verily I well know that which ye conceal, and that which ye discover: And whoever of you doth this, hath already erred from the strait path
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take not my enemy and your enemy for patrons, encountering them with love for they misbelieve in the truth that is to come to you; they drive out the Apostle and you for that ye believe in God your Lord! If ye go forth fighting strenuously in my cause and craving my good pleasure, and secretly show love for them, yet do I know best what ye conceal and what ye display! and he of you who does so has erred from the level path
John Medows Rodwell   
O YE who believe! take not my foe and your foe for friends, shewing them kindness, although they believe not that truth which hath come to you: they drive forth the Apostles and yourselves because ye believe in God your Lord! If ye go forth to fight on my way, and from a desire to please me, and shew them kindness in private, I well know what ye conceal, and what ye discover! Whoso doth this hath already gone astray from the even way
N J Dawood (2014)   
BELIEVERS, DO not make friends with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them affection, when they have denied the Truth that has been revealed to you and driven out the Apostle and yourselves, because you believe in God, your Lord? If it was indeed to fight for My cause, and out of a desire to please Me, that you left your city, how can you be friendly to them in secret? I well know all that you conceal, and all that you reveal. Whoever of you does this will stray from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Do not take my enemy and your enemy as allies. You approach them with affection when they have disbelieved in that which has come to you from the truth. They expelled the messenger and [expel] you because you believe in Allah, your Lord. If you truly have come out to strive in My way and to seek My good pleasure. You offer them affection in secret when I fully know all that you conceal and all that you reveal and whosoever does that among you, he has indeed gone astray from the right way.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith, do not take My enemies and your enemies as trusted allies, demonstrating your own love for them when they have refused to yield to the Truth that has come to you, and have already driven the Messenger and yourselves out of your homes merely because you have affirmed your Faith in Allâh (Almighty) as your Lord. If it happens that you have gone forth to struggle in My cause and seek My good pleasure, (then do not take them as trusted allies). You secretly convey affection to them and I am Fully Aware of whatsoever you divulge and whatsoever you conceal. And whoever of you does this has truly deviated from the path of truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, do not take My enemy and your enemy as protectors, showing love towards them when they have rejected the truth you have received and expelled the messenger and you because you believe in Allah, your Lord, when you go out striving in My way and seeking My contentment, but you secretly show love towards them, and I know best what you conceal and what you disclose, and whoever amongst you does that, he has strayed from the level way.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not accept My enemies and yours as trustees. [Don’t] offer them devotion after they have rejected the truth that has come to you. [Don’t offer them devotion] after they have driven out the messenger and yourselves because you believe in Allah your Lord. Do not come to struggle in My way and to seek My good pleasure, harboring secret admiration for them. I know full well all that you conceal and all that you reveal. Any of you who do this has strayed from the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, do not take My enemies and your enemies as guardians, extending love towards them when they have denied what has come to you of the truth, evicting the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord—if you have set out to strive in My way and to seek My pleasure. How can you secretly express love towards them while I know better what you have hidden and what you have made public? And whoever of you does that has certainly strayed from the right way.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not take My enemy and your own enemy as friends, offering them affection while they disbelieve in any Truth that has come to you; they exile the Messenger as well as you yourselves just because you believe in Allah (God), your Lord. If you have gone forth to strive for My sake, seeking to please Me. You secretly show them your affection; I am quite Aware of what you hide and what you show. Any of you who does so will stray from the Level Path.
Samy Mahdy   
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as guardians, throwing to them with affection while they already have disbelieved by what came to you from right, they exit out the Prophet and you, because you believe in Allah your Lord. If you have exited out to effort (jihad) in My pathway and seek My satisfaction. You are secreting them with affection, and I am knower with what you have concealed and what you have announced. And whoever does it among you, so he has already strayed from the pathway’s soundness.
Ahmed Hulusi   
O believers! Do not befriend those who are My enemies and your enemies! You are offering them love even though they deny what has come to you of the Truth, and expelled you and the Rasul (from your homes) just because you believe in Allah, your Rabb who comprises your essence with His Names. If you have come out to fight in My cause and seeking My pleasure (then do not take them as friends); though you hide your love for them (within). I know what you hide and what you reveal! Whoever does this among you has indeed strayed from the balanced way.
Mir Aneesuddin   
O you who believe! do not take My enemy and your enemy as friends offering them love while they reject that which has come to you of the truth, driving out the messenger and you (just) because you believe in Allah your Fosterer. If you have come out for striving in My way and seeking My pleasure (why) do you offer them love in secret? And I know best that which you hide and that which you make public. And whoever from among you does that, then he has indeed gone astray from the balanced way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you. whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: do not make a friendly intimacy with My enemy and yours who are disposed to strive against Allah and His cause and against the Messenger and his Faith. You regard them with tenderness when they have denied Allah and denied the truth you have received. They drove the Messenger along with you out of their midst, and ousted you of your privileges, for no reason other than the war of disbelief against belief in Allah, your Creator. If indeed you have gone to war to strive in My cause and to serve and satisfy My purpose, then how could you make a friendly intimacy with My enemies and regard them with tenderness! I know well what your breasts store of thoughts and feelings and what your breasts forge, I know what you converse secretly and utter below your breath, and what you suggest secretly to the mind. I also know what you avow openly and openly disclose, and what you utter loudly, and all that is being said. Therefore, he, who amongst you attempts to do this, will have wronged himself and wandered from the path of righteousness.". .. Seen the hungry ocean gain advantage on the kingdom of the shore". Shakespear

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in God your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not take My enemies and your enemies (as) allies offering them love while they have disbelieved in what came to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord. If you come forth (to) strive in My way and (to) seek My Pleasure. You confide to them love, but I Am most knowing of what you conceal and what you declare. And whoever does it among you then certainly he has strayed (from the) straight path
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola wa-iyyakum an tu/minoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli