←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
Whatever God has given to His Messenger from them; you did not have to spur your horses or camels for them, but God gives authority to His Messengers over whomever He will. God is able to do all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَاۤ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ خَیۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ۝٦
Transliteration (2021)   
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what restored Allah to His Messenger from them, then not you made expedition for it of horses and not camels, but Allah gives power (to) His Messengers over whom He wills. And Allah (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything
M. M. Pickthall   
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
Whatever God has given to His Messenger from them; you did not have to spur your horses or camels for them, but God gives authority to His Messengers over whomever He will. God is able to do all things.
Wahiduddin Khan   
Whatever God has given to His Messenger as spoils from them is by His grace; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives power to His messengers over anyone He wills. God has power over all thing
Shakir   
And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what God gave as spoils of war to His Messenger from them, you spurred not an animal for an expedition, neither any horse nor riding camel, but God gives authority to His Messengers over whomever He wills. And God is Powerful over everything.
T.B.Irving   
as well as any [property] of theirs that God has assigned to His messenger, since none of you spurred along any horses or riding camels to get it; however God gives His messenger authority over anyone He wishes. God is Capable of [doing] everything.
Abdul Hye   
And what Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from them, you made no expedition for that with either cavalry or riding-camel. But Allah gives power to His Messenger over whoever He wills. And Allah has power over all things.
The Study Quran   
As for what God has given in spoils from them to the Messenger, you spurred neither horse nor camel for it. But God grants His messengers authority over whomsoever He will, and God is Powerful over all things
Talal Itani & AI (2024)   
The gains that God granted His Messenger from them, without you having to mount on horses or camels, are because God gives His messengers authority over whomever He wills. God has power over all things.
Talal Itani (2012)   
Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things
Dr. Kamal Omar   
And whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from those enemies — you did not make an expedition therefor from cavalry, and nor from camelry. But Allah imposes as victorious His Messengers over whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing
M. Farook Malik   
As for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Messenger, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Messengers over whom He pleases, for Allah has power over all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar   
Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
And whatever fai‘ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing
Shabbir Ahmed   
And whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things
Dr. Munir Munshey   
Allah granted their possessions to His messenger, as spoils (of war). You did not throw your horses and your camels (in battle) against them. Allah gives dominance to His messenger over whatever He pleases. Allah is capable of (doing) everything
Syed Vickar Ahamed   
And what (booty) Allah has (taken) from them and granted to His Messenger,— Towards this (cause) you provided neither horses nor camels: But Allah gives power to His messengers over anybody He pleases; Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things
Abdel Haleem   
You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things
Abdul Majid Daryabadi   
And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent
Ahmed Ali   
You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything
Aisha Bewley   
Whatever booty from them Allah has given to His Messenger — and you spurred on neither horse nor camel in its acquisition, but Allah gives power to His Messengers over anyone He wills, Allah has power over all things —
Ali Ünal   
What of theirs God bestowed as gains of war on His Messenger – and you did not spur any horse or riding-camel for it, but God gives His Messenger mastery over whomever He wills. God has full power over everything –
Ali Quli Qara'i   
The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things
Hamid S. Aziz   
And whatever Allah bestowed (as advantage or booty) on His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or riding camel but Allah gives authority to His Messengers against whom He wills, and Allah has power over all things
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever God gave to His messenger (as spoil) from them, you did not bother (riding) any horse or camel for it, but God makes His messengers dominate over whomever He wants. God is capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What God has bestowed on His messenger from them, you made no expedition with neither horses nor camels, but God gives power to His messengers over any He pleases, and God has power over all things
Musharraf Hussain   
Whatever Allah returned of the booty to His Messenger from them wasn’t due to your swift horses or camels, but Allah gave authority to His Messengers to overwhelm anyone He wills. Allah has control over all things.
Maududi   
Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whoever He wills. And God is capable of all things
Mohammad Shafi   
And for that which Allah has given to His Messenger from them [the Jews against whom the Muslims had conducted the military operation], you spurred neither horse nor camel against them, but Allah gives power to His Messengers over whom He wills. And Allah has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever spoils Allah gave to His Messenger from them, you rushed neither horse nor camel upon it, yes, but Allah gives control to His Messenger over whomsoever He please. And Allah can do everything.
Rashad Khalifa   
Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives HisMessengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things
Maulana Muhammad Ali   
And whatever Allah restored to His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or any riding-camel, but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases. And Allah is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God's blessing.
Bijan Moeinian   
Any property that God took out from their [the Jewish clan of Bani an-Nadir] possession and gave to His Messenger was not in account of your foot soldiers or cavalrymen war effort. God is behind all forces that He sends against whoever He wills. God has power to do everything He wants
Faridul Haque   
And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things
Sher Ali   
And whatever ALLAH has given to HIS Messenger as spoils from them, is of ALLAH's grace. You urged neither horse nor camel for that; but ALLAH gives authority to HIS Messengers over whomsoever HE pleases; and ALLAH has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever spoils (materials of fay) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from them, you galloped neither horses nor camels in (procuring) them. Yes indeed! Allah gives dominance and control to His Messengers over anyone He wills. And Allah has Absolute Power over everything
Amatul Rahman Omar   
Whatever (property and goods) Allah has given as spoils to His Messenger (and taken away) from these (enemies after they had made preparation for war against the Muslims, is of God's grace). You made no expedition with either cavalry or camelry for (the attainment of) this. Rather the fact is that Allah gives His Messengers authority over whom He will. Allah is Possessor of every prudential power to do all things desired (by Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And what Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything
George Sale   
And as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty
Edward Henry Palmer   
and as for the spoils that God gave to His Apostle from these (people) ye did not press forward after them with horse or riding camel; but God gives His Apostle authority over whom He pleases, for God is mighty over all
John Medows Rodwell   
After the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty
N J Dawood (2014)   
As for those spoils of theirs which God has assigned to His apostle, you spurred neither horse nor camel to capture them: but God gives His apostles authority over whom He will; and God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whatever gains of war which Allah may have bestowed on His messenger from them, it was not through your raiding of them with horses or with camels but Allah gives authority to His messengers over any that He pleases and Allah has power over everything.
Munir Mezyed   
Whatever Allâh gives as spoil to His Messenger from them, you urge not any horse or riding-camel. But Allâh gives authority to His Messengers against whom He wills. Lo! Allâh is Most Capable of doing whatever He desires.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whatever Allah gave to His messenger from them, you did not spur on any horses or camels for it, but Allah gives His messengers control over what He pleases, and Allah is able to do anything.
Linda “iLHam” Barto   
For what [spoils] Allah has bestowed on His messenger from (the enemies), you made no expedition with horses or camels. But Allah gives power to His messengers over any He pleases. Allah is Most Capable over all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whatever Allah has turned over to His Messenger from them, you have spurred neither horse nor camel for them, but Allah gives authority to His messengers over whomever He wills, and Allah is All-Powerful over everything.
Irving & Mohamed Hegab   
as well as any [property] of theirs that Allah (God) has assigned to His messenger, since none of you spurred along any horses or riding camels to get it; however Allah (God) gives His messenger authority over anyone He wishes. Allah (God) is Capable of [doing] everything.
Samy Mahdy   
And whatever Allah has bestowed upon His Messenger from them; so, you did not spur running for it any horses or riding animals, but Allah empowers His messengers over who He wills, and Allah is over everything competent.
Ahmed Hulusi   
As for the spoils Allah gave to His Rasul from them, you neither spurred a horse nor rode a camel for them! But Allah directs His Rasuls upon whom He wills. Allah is Qadir over all things.
Mir Aneesuddin   
And whatever Allah made His messenger to take from them, you did not make any horse or riding camel to run for (achieving) it, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills and Allah has power over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And what Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the enemy, you Muslims did not win through war by your mounted troops or by swordsmen, hut Allah incites His Messenger against whom He will, and Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What God has bestowed on His Apostle (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but God gives power to His apostles over any He pleases: and God has power over all things
OLD Literal Word for Word   
And what Allah restored to His Messenger from them, then not you made expedition for it of horses and not camels, but Allah gives power (to) His Messengers over whom He wills. And Allah (is) on every thing All-Powerful
OLD Transliteration   
Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun