IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:82
Muhammad Asad
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
Safi Kaskas
and you deny it as if your livelihood depends on it?
Arabic
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُون
Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tuka
thth
iboon
a
Transliteration-2
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And you make your provision that you deny.
Muhammad Asad
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
M. M. Pickthall
And make denial thereof your livelihood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
Shakir
And to give (it) the lie you make your means of subsistence
Wahiduddin Khan
Do you make its denial your means of livelihood
Dr. Laleh Bakhtiar
And you make it your provision that you, you deny
the Recitation
.
T.B.Irving
Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
Safi Kaskas
and you deny it as if your livelihood depends on it?
Abdul Hye
and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)?
The Study Quran
and make the denial thereof your provision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you have your provisions, yet you are denyin
Abdel Haleem
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it
Abdul Majid Daryabadi
And make it your provision that ye should belie it
Ahmed Ali
You live by calling it a lie
Aisha Bewley
and think your provision depends on your denial of the truth?
Ali Ünal
And do you make your share of it denying it
Ali Quli Qara'i
And make your denial of it your vocation
Hamid S. Aziz
And make denial of it your means of subsistence
Muhammad Mahmoud Ghali
And making your provision (for livelihood) that you cry lies
Muhammad Sarwar
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks
Muhammad Taqi Usmani
and take your denial as your livelihood
Shabbir Ahmed
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)
Syed Vickar Ahamed
And have you made it your livelihood that you should renounce it
Umm Muhammad (Sahih International)
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]
Farook Malik
and make it’s denying a means of your livelihood
Dr. Munir Munshey
Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)
Dr. Kamal Omar
And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]
Talal A. Itani (new translation)
And you make it your livelihood to deny it
Maududi
and your portion in it is simply that you denounce it as false
Ali Bakhtiari Nejad
and you make it your livelihood to deny it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And have you made it your life to declare it false
Musharraf Hussain
And
from its blessings
all you could receive is denying it?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you have your provisions, yet you are denying?
Mohammad Shafi
And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter
Bijan Moeinian
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.]
Faridul Haque
And you make its denial your share
Hasan Al-Fatih Qaribullah
do you make it your provision to belie it
Maulana Muhammad Ali
And make your denial your means of subsistence
Muhammad Ahmed - Samira
And you make/put your provision that you are lying/denying
Sher Ali
And do you make the denial thereof your means of livelihood
Rashad Khalifa
Do you make it your business that you disbelieve?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And do you keep for you this share that you belie?
Amatul Rahman Omar
And do you make the denial of it your lot
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)
Arthur John Arberry
and do you make it your living to cry lies
Edward Henry Palmer
And make for your provision, that you call it a lie
George Sale
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same
John Medows Rodwell
Will ye make it your daily bread to gainsay them
N J Dawood (2014)
and earn your daily bread denying it
Linda “iLHam” Barto
Have you made it your life’s work to prove it false?
Ahmed Hulusi
But was your denial the means of your livelihood?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true
Mir Aneesuddin
And you make it your livelihood, that you (go on) denying it!
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
OLD Literal
Word for Word
And you make your provision that you deny
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!