←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Safi Kaskas   
And before that the people of Noah who were most unjust and most oppressive.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
waqawma nūḥin min qablu innahum kānū hum aẓlama wa-aṭgh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) people (of) Nuh from before. Indeed, they they were more unjust and more rebellious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –
M. M. Pickthall   
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Safi Kaskas   
And before that the people of Noah who were most unjust and most oppressive.
Wahiduddin Khan   
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent
Shakir   
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar   
—and the folk of Noah before. Truly, they had been they who do greater wrong and ones who are defiant.
T.B.Irving   
and even Noah´s folk previously, who had been most unjust and arrogant.
Abdul Hye   
and the people of Noah previously, surely they were more unjust and more rebellious and transgressing.
The Study Quran   
and the people of Noah aforetime—truly they were most wrongdoing and most rebellious
Dr. Kamal Omar   
and the nation of Nuh aforetime. Surely, they used to be, they — more unjust and more rebellious
Farook Malik   
and before them the people of Noah, who were the most unjust and rebellious
Talal A. Itani (new translation)   
And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate
Muhammad Sarwar   
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people
Muhammad Taqi Usmani   
and (destroyed) the people of NuH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious
Shabbir Ahmed   
And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious
Dr. Munir Munshey   
And the nation of Nooh before them! Indeed they were wicked and wanton
Syed Vickar Ahamed   
And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the people of Noah before that; they were evil transgressors
Abdel Haleem   
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent
Abdul Majid Daryabadi   
And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious
Ahmed Ali   
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious
Aisha Bewley   
and the people of Nuh before — they were most unjust and exorbitant —
Ali Ünal   
And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion
Ali Quli Qara'i   
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious
Hamid S. Aziz   
And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors
Ali Bakhtiari Nejad   
And (He destroyed) people of Noah before (them), indeed they were more wrongdoer and more rebellious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And before them, the people of Noah, because they were all most unjust and most insolent transgressors
Musharraf Hussain   
and the people of Nuh before that since they were evildoers and rebellious.
Maududi   
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the people of Noah before that; they were evil transgressors.
Mohammad Shafi   
And the people of Noah before them! They were all wicked people transgressing Allah- laden bounds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And before this the people of Nuh verily, they were more unjust and contumacious than them.
Rashad Khalifa   
Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent
Maulana Muhammad Ali   
And that He it is Who gives wealth and contentment
Muhammad Ahmed - Samira   
And Noah's nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant
Bijan Moeinian   
as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious
Faridul Haque   
And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these
Sher Ali   
And HE destroyed the people of Noah before them - verily, they were most unjust and most rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant
Amatul Rahman Omar   
And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) )

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolen
George Sale   
and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked
Edward Henry Palmer   
and the people of Noah before them,- verily, they were most unjust and outrageous
John Medows Rodwell   
And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse
N J Dawood (2014)   
and before them the people of Noah, who were more sinful and more rebellious

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They witnessed] that before them [He destroyed] the people of Noah who were even more oppressive and arrogant.
Irving & Mohamed Hegab   
and even Noah's folk previously, who had been most unjust and arrogant.
Ahmed Hulusi   
And before them the people of Noah... Indeed, they, yes they, were more unjust and worse in egocentric indulgences.
Mir Aneesuddin   
and the people of Nuh earlier, because they were more unjust and more rebellious,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And before them did He blot out of existence the people of Nuh (Noah) who never observed the principles of justice and were most disposed to be obstinately contrary to what is true, and continued to go counter to what is reasonable or required

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors
OLD Literal Word for Word   
And (the) people (of) Nuh before. Indeed, they they were more unjust and more rebellious