Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى zoom
Transliteration Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna zoom
Transliteration-2 walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi liyajziya alladhīna asāū bimā ʿamilū wayajziya alladhīna aḥsanū bil-ḥus'nā zoom
Literal
(Word by Word)
 And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good. zoom
M. M. Pickthall And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yea, to God belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. zoom
Shakir And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness. zoom
Wahiduddin Khan Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth that He may give recompense to those who did evil for what they did and give recompense fairer to those who did good, zoom
T.B.Irving God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward— zoom
Safi Kaskas To God belongs everything in the heavens and on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward those who do good with the best, zoom
Abdul Hye  And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, so that He may requite those who do evil with what they have done (punish them in hell), and reward those who do good with what is best (Paradise). zoom
The Study Quran Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, that He may requite those who commit evil for that which they have done, and that He may requite those who are virtuous with that which is most beautiful, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God belongs everything in the heavens and everything on Earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness. zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good. zoom
Ahmed Ali To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good. zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah so that He can repay those who do evil for what they did and repay those who do good with the Very Best. zoom
Ali Ünal To God belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and (since He knows best him who has gone astray and him who follows the right path) He will recompense those who do evil with what they have done, and recompense those who do good with the best reward. zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards]. zoom
Hamid S. Aziz And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward, zoom
Muhammad Sarwar To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did good zoom
Shabbir Ahmed And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (11:7), (45:22). zoom
Syed Vickar Ahamed And, to Allah belongs all there is in the heavens and on earth: So He rewards those who do evil, according to their actions, and He rewards those who do good, with what is best. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] - zoom
Farook Malik To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, so that He may requite the evildoers according to their deeds, and richly reward those who do good deeds. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. So that, He may punish rightfully and in accordance with their deeds, those who commit evil; and so that He may bestow the excellent rewards upon those who are righteous. zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, so that He may recompense those who did evil with what they did, and reward with excellence those who did good — zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best. zoom
Maududi To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever in the skies and whatever on the earth belongs to God, so that He penalizes those who did bad in what they did and to reward those who did good with the better (reward than what they did), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yes, to God belongs all that is in the heavens and on earth. He rewards those who do wrong, according to their deeds, and He rewards those who do right, with what is best. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness. zoom
Mohammad Shafi And To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth to requite the evil- doers for their deeds and to requite those who have done good deeds with a good reward. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the only owner of everything which is in the heavens and the earth. He may reward the mischief makers with evil and the righteous ones with goodies. zoom
Faridul Haque And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward zoom
Maulana Muhammad Ali So shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness . zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that HE may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best; zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for Allah is whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He may recompense the evil doers for their doings and reward with best those who do good. zoom
Amatul Rahman Omar And all that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Allah alone. The result of this is that He recompenses the evil doers according to (the evil of) their deeds and rewards those who do good deeds with the fairest reward. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair. zoom
Edward Henry Palmer God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good! zoom
George Sale Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward. zoom
John Medows Rodwell And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things. zoom
N J Dawood (2014) And to God belongs what the heavens and the earth contain. He will requite the evil-doers according to their deeds, and richly recompense those who do good works. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah belong all that exists in the heavens and on earth individually and all together, and all that exists in fact or in idea, and that which is or may be in anyway an object of perception, knowledge, or thought, and that which is done or to be done, and the attribute and the quality of every being in all respects besides all affairs, concerns and matters, so that He justly requites those whose works reflect the image of evil, and rewards those whose hearts are impressed with the image of virtues and their deeds with wisdom and piety. zoom
Mir Aneesuddin And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah’s that He may reward those who do evil for that which they did and (that) He may reward those who do good with (something) better. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...