←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
will you, then, contend with him as to what he saw
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Safi Kaskas
Do you dispute with him what he saw?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَى
Transliteration
Afatumaroonahu AAala ma yara
Transliteration-2
afatumārūnahu ʿalā mā yar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then will you dispute with him about what he saw?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
will you, then, contend with him as to what he saw
M. M. Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he seeth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Will ye then dispute with him concerning what he saw
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Safi Kaskas
Do you dispute with him what he saw?
Wahiduddin Khan
Will you then dispute with him as to what he saw
Shakir
What! do you then dispute with him as to what he saw
Dr. Laleh Bakhtiar
Will you altercate with him about what he sees?
T.B.Irving
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Abdul Hye
Will you (disbelievers) then dispute with him (Muhammad) about what he saw (during his ascent journey over the 7 heavens)?
The Study Quran
Do you then dispute with him as to what he saw
Dr. Kamal Omar
Will you then dispute with him about what he has witnessed
Farook Malik
How can you, O unbelievers then, question what he saw
Talal A. Itani (new translation)
Will you dispute with him concerning what he saw
Muhammad Mahmoud Ghali
Will you then wrangle with him about what he sees
Muhammad Sarwar
Will you then argue with him about what he saw
Muhammad Taqi Usmani
Do you quarrel with him in what he sees
Shabbir Ahmed
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)
Dr. Munir Munshey
Would you then quarrel with him, concerning what he (actually) saw
Syed Vickar Ahamed
Then will you disagree with him about what he saw
Umm Muhammad (Sahih International)
So will you dispute with him over what he saw
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do you doubt him in what he sa
Abdel Haleem
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes
Abdul Majid Daryabadi
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen
Ahmed Ali
Will you dispute with him what he saw
Aisha Bewley
What! Do you dispute with him about what he saw?
Ali Ünal
Will you then dispute with him concerning what he saw
Ali Quli Qara'i
Will you then dispute with him about what he saw?
Hamid S. Aziz
What! Do you then dispute with him as to what he saw
Ali Bakhtiari Nejad
Do you argue with him about what he sees
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Will you then dispute with him concerning what he saw
Musharraf Hussain
So why are you disputing what he saw?
Maududi
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do you doubt him in what he saw?
Mohammad Shafi
Would you then be engaged in an argument with him over what he saw!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then dispute with him concerning what he has seen?
Rashad Khalifa
Are you doubting what he saw?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, will you dispute with him about what he sees
Maulana Muhammad Ali
Do you then dispute with him as to what he saw
Muhammad Ahmed - Samira
So do you argue/discuss with him on what he sees/understands
Bijan Moeinian
Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw
Faridul Haque
What! So do you dispute with him regarding what he saw
Sher Ali
Will you, then, dispute with him about what he saw
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you argue with him about what he saw
Amatul Rahman Omar
Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
what, will you dispute with him what he sees
George Sale
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw
Edward Henry Palmer
What, will ye dispute with him on what he saw
John Medows Rodwell
What! will ye then dispute with him as to what he saw
N J Dawood (2014)
Do you⁴ doubt, then, what he beholds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Are you going to argue with him about what he saw?
Ahmed Hulusi
Do you argue with him regarding what he saw?
Mir Aneesuddin
What ! do you dispute with him as to what he saw?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Wherefore, then do you people argue against what he saw

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Will ye then dispute with him concerning what he saw
OLD Literal Word for Word
Then will you dispute with him about what he saw