Generally Accepted Translations of the Meaning
they who blunder along, in ignorance lost –
M. M. Pickthall
Who are careless in an abyss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
they are unaware that they are lost in ignorance.
who flounder in the depths of ignorance
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful
Dr. Laleh Bakhtiar
are inattentive because of obstinacy.
who are dazed with excitement.
who are under a cover of heedlessness (don’t think about the Hereafter).
The Study Quran
Those who blunder along in a stupor
Dr. Kamal Omar
those who being in stupor are heedless (of the Scripture)
M. Farook Malik
those who are engulfed in ignorance and heedlessness
Talal A. Itani (new translation)
Those who are dazed in ignorance
Muhammad Mahmoud Ghali
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter)
and who wander in the abyss of confusion
Muhammad Taqi Usmani
__ those who are drowned in ignorance, forgetful
They know not that they know not
Dr. Munir Munshey
Immersed (in ignorance), they are preoccupied (by their preconceived ideas)
Syed Vickar Ahamed
Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)
Who are within a flood [of confusion] and heedless
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Who are in mischief, unaware
those steeped in error and unaware
Abdul Majid Daryabadi
Those who are in heedlessness neglectful
Who are lost in deception
those who flounder in a glut of ignorance,
Who are quite heedless (of truth) in an abyss of ignorance
Ali Quli Qara'i
who are heedless in a stupor
Hamid S. Aziz
Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion)
Ali Bakhtiari Nejad
those who are neglectful in a flood (of ignorance).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who flounder heedlessly in a flood of confusion
who are numb and unaware
who are steeped in ignorance and heedlessness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Who are in mischief, unaware.
Those that are submerged in carelessness about Truth and Reaity
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who are forgetful in intoxication (of ignorance).
In their blundering, they are totally heedless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who are heedless in the immersion
Maulana Muhammad Ali
Who are in an abyss, neglectful
Muhammad Ahmed & Samira
Those who, they are in an intoxication/hatred (are) careless/negligent
Who are deeply ignorant and careless about their religion
Those who have forgotten in a state of intoxication
Who are heedless of truth in the depths of ignorance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who are oblivious (of the Hereafter) due to negligence and ignorance
Amatul Rahman Omar
Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter)
New, Partial, or In Progress Translations
Who are caught in the abyss of deception.
Sahib Mustaqim Bleher
Who are carelessly inattentive.
Linda “iLHam” Barto
…–those who flounder in a flood of confusion!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Those who are unmindful and in perplexity,
Irving & Mohamed Hegab
who are dazed with excitement.
Those who are within an overwhelming, omitting.
Who are confused in ignorance and blindness!
those who are heedless in ignorance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth