Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ zoom
Transliteration AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin zoom
Transliteration-2 afaʿayīnā bil-khalqi l-awali bal hum fī labsin min khalqin jadīdin zoom
Literal
(Word by Word)
 Were We then tired with the creation the first? Nay, they (are) in doubt about a creation new. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! zoom
M. M. Pickthall Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? zoom
Shakir Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. zoom
Wahiduddin Khan Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Were We wearied by the first creation? Nay! They are perplexed about a new creation. zoom
T.B.Irving Were We worn out by the first creation? Yet they are in a quandary about any fresh creation! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation. zoom
Safi Kaskas Were We exhausted by the first creation? But they are dubious of a new creation. zoom
Abdul Hye  Were We tired with the first creation? Nay, they are in confused doubt about a new creation (Resurrection). zoom
The Study Quran Did We then weary in the first creation? Nay, but they are in doubt regarding a new creation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation. zoom
Abdel Haleem So were We incapable of the first creation? No indeed! Yet they doubt a second creation. zoom
Abdul Majid Daryabadi Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation. zoom
Ahmed Ali Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation. zoom
Aisha Bewley Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation. zoom
Ali Ünal What! did We show failure and weariness in the first creation (that We will not be able to repeat creation after its destruction)? Rather, (knowing that it could never be so) they are in a tangle (of thought and argument) about a new creation (after destruction of the old). zoom
Ali Quli Qara'i Were We exhausted by the first creation? Rather they are in doubt about a new creation. zoom
Hamid S. Aziz Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Did We then falter by the first creation? No indeed, (but) they are in confoundedness as to a new creation. zoom
Muhammad Sarwar Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation. zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it, then, that We were worn out by the first creation? No, but they are still in confusion about the new creation. zoom
Shabbir Ahmed Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33). zoom
Syed Vickar Ahamed Were We then tired with the first Creation? Nay! They are in a confused (state of) doubt about a new Creation. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. zoom
Farook Malik Were We fatigued with the first creation that they are in doubt about a new creation? zoom
Dr. Munir Munshey Were We not capable of bringing this creation into being the first time? Yet, they are uncertain about the new creation, ( the revival of creation)! zoom
Dr. Kamal Omar Did We then become tired with the first creation? Nay, they are in (a state of) despair against the new creation (in Resurrection) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation. zoom
Maududi Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Were We tired by the first creation? No, but they are in doubt about the new creation. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And did We tire during the first creation, so that they should be in confused doubt about a new creation? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation. zoom
Mohammad Shafi Were We then weary with the first Creation that they should be in such a confused state of mind about a new Creation!? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same God that has created the existing universe and ordered, is He not capable of resurrect you? [The astronomers suggest that: if there is enough matter in the universe, once every few tens of billion years the matter in universe is being condensed and a new Big Bang creates a new universe.] zoom
Faridul Haque So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation. zoom
Maulana Muhammad Ali Were We then fatigued with the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation. zoom
Sher Ali Were WE then wearied by the first creation? Nay, but they are in confusion about the new creation. zoom
Rashad Khalifa Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have We then become weary by making for the first time? Nay, but rather they are in doubt regarding a new making. zoom
Amatul Rahman Omar Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So are We tired by the first creation? (Nay!) In fact, it is they who are in doubt about the new creation. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation. zoom
Edward Henry Palmer Were we then fatigued with the first creation? nay! but they are in obscurity concerning the new creation. zoom
George Sale Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely, the raising of the dead. zoom
John Medows Rodwell Are we wearied out with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation! zoom
N J Dawood (2014) Were We worn out by the First Creation? Yet they are in doubt about a new creation.⁴ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did We grow weary and worn out with fatigue with the first creation that you people suspect the validity of a new creation? zoom
Mir Aneesuddin Were We then tired due to the first creation? No, they are in confusion about the new creation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...