←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to God? He punishes whomever He wills, and He forgives whomever He wills. God has the power to do anything.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
Transliteration-2
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not you know that Allah, to Him (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives [to] whom He wills. And Allah (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything
M. M. Pickthall
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to God? He punishes whomever He wills, and He forgives whomever He wills. God has the power to do anything.
Wahiduddin Khan
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to God? He punishes whom He will and forgives whom He pleases. God has power over all things
Shakir
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not known that to God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And God is Powerful over everything.
T.B.Irving
Do you not know that God holds control over Heaven and Earth? He punishes anyone He wants to and forgives anyone He wants. God is Capable of everything!
Abdul Hye
Do you not know that to Allah alone belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is All-Powerful over every thing.
The Study Quran
Dost thou not know that unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whomsoever He will, and He forgives whomsoever He will. And God is Powerful over all things.
Dr. Kamal Omar
Did not you know that Allah: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He will punish whom He thinks proper and He will forgive for whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing
Farook Malik
Don’t you know that Allah has sovereignty over the heavens and the earth? He may punish whom He pleases and forgive whom He pleases. Allah has power over everything
Talal A. Itani (new translation)
Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He torments whomever He decides and forgives whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomsoever He wills and forgives whomsoever He wills. Allah is powerful over everything
Shabbir Ahmed
Do you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things
Dr. Munir Munshey
Do you not know that it is Allah to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He can punish whom He wants, and He may forgive whom He pleases. Allah has the power to do anything
Syed Vickar Ahamed
Do you not know that to Allah (Alone) belongs the kingdom of the heavens and of the earth? He punishes whom He pleases, and He forgives whom He pleases: And Allah is Able (Khadir) over all things
Umm Muhammad (Sahih International)
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things
Abdel Haleem
Do you [Prophet] not know that control of the heavens and earth belongs solely to God? He punishes whoever He will and forgives whoever He will: God has power over everything
Abdul Majid Daryabadi
Knowest thou not that Allah! - verily His is the dominion of the heavens and the earth; He chastiseth whomsoever He will and forgiveth whomsoever He will; and Allah is over everything Potent
Ahmed Ali
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things
Aisha Bewley
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things.
Ali Ünal
Do you not know that surely to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. He has full power over everything
Ali Quli Qara'i
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things
Hamid S. Aziz
Do you not know that Allah, His alone is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for Allah has power over all things
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not know that rule of the skies and the earth belongs to God, punishing anyone He wants and forgiving anyone He wants? God is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you not know that to God belongs the control of the heavens and the earth? He punishes whom He pleases, He forgives whom He pleases, and God has power over all things
Musharraf Hussain
Don’t you know Allah controls everything in the Heavens and Earth? He punishes anyone He pleases, and He forgives anyone He pleases. Allah has power over everything
Maududi
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not know that God possesses the sovereignty of the heavens and the earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things
Mohammad Shafi
Don't you know that to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. And Allah has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of heavens and earth? He punishes whom He pleases. And Allah can do everything.
Rashad Khalifa
Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things
Maulana Muhammad Ali
Knowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
Did you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able
Bijan Moeinian
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord? He may, therefore, punish whoever He wants [and deserved to be punished] and forgive whoever He wants [such as the case in vs. based on His Wisdom] and God has power over everything
Faridul Haque
Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills; and Allah is Able to do all things
Sher Ali
Dost thou not know that ALLAH is HE to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth? HE punishes whom HE pleases and forgives whom HE pleases, and ALLAH has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O man!) Do you not know that (the absolute) sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone? He torments whom He wills and forgives whom He pleases and Allah has absolute power over everything
Amatul Rahman Omar
Do you not know that Allah is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whom He will and protects whom He will. And Allah is the Possessor of full power to do all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything
George Sale
Dost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty
Edward Henry Palmer
Do ye not know that God, His is the kingdom of the heavens and the earth; He punishes whom He pleases, and forgives whom He pleases, for God is mighty overall
John Medows Rodwell
Knowest thou not that the sovereignty of the Heavens and of the Earth is God's? He chastiseth whom He will, and whom He will He forgiveth. And God hath power over all things
N J Dawood (2014)
Did you not know that God has sovereignty over the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He pleases. God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you not realize that to Allah belongs the dominion of the skies and Earth? He punishes whom He pleases. He forgives whom He pleases. Allah is Most Capable over all things.
Sayyid Qutb
Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills. God has power over all things.
Ahmed Hulusi
Do you not know the (reality) sovereignty of the heavens and the earth is for Allah? He punishes whom He wills and rewards whom He wills! Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do you not know that to Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He pleases and forgives whom He pleases, and verily Allah is All-Powerful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you not know that to Allah alone, belongs the sovereignty of the heavens and the earth! He punishes whom He will and forgives whom He will, and He is Qadirun over all things
Mir Aneesuddin
Do you not know that Allah's is the kingdom of the skies and the earth, He punishes whom He wills and He protectively forgives whom He wills, and Allah has power over everything?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Knowest thou not that to God (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and God hath power over all things
OLD Literal Word for Word
Do not you know that Allah, to Him (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth? He punishes whom He wills and He forgives [to] whom He wills. And Allah (is) on every thing All-Powerful