←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And from those who say, “We are Christians,” We took their covenant, but they neglected a portion of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of Judgment, and soon Allah will inform them of all they have done.
Safi Kaskas   
And We also took the pledge from those who say "We are Christians," but they have forgotten part of what they were told to keep in mind. That caused resentment and hatred among them, which We have permitted until the Resurrection Day, when God will explain to them what they have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۤ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَهُمۡ فَنَسُوا۟ حَظࣰّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغۡرَیۡنَا بَیۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَاۤءَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَسَوۡفَ یُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And from those who said, Indeed we (are) Christians," We took their covenant; but they forgot a part of what they were reminded of [it]. So We aroused between them [the] enmity and [the] hatred till (the) Day (of) the Resurrection. And soon will inform them Allah of what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived
M. M. Pickthall   
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And from those who say, “We are Christians,” We took their covenant, but they neglected a portion of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of Judgment, and soon Allah will inform them of all they have done.
Safi Kaskas   
And We also took the pledge from those who say "We are Christians," but they have forgotten part of what they were told to keep in mind. That caused resentment and hatred among them, which We have permitted until the Resurrection Day, when God will explain to them what they have done.
Wahiduddin Khan   
We also made a covenant with those who say, We are Christians. But they too have forgotten much of what they were enjoined. So, We have put enmity and hatred between them till the Day of Judgement; and soon God will declare to them what they have been doing
Shakir   
And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
And from those who said: We are Christians, We took their solemn promise, but they forgot an allotment of what they were reminded of it so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection. And God will tell them of what they had been crafting.
T.B.Irving   
We accepted their agreement from those who say: "We are Christians;" then they forgot a portion of what they had been reminded of, so We have stirred up enmity and jealousy among them until Resurrection Day. God will notify them about whatever they have been accomplishing.
Abdul Hye   
And from those who said we are Christians, We took their covenant, but they forgot a good part of that message they were cautioned of it. So We aroused among them enmity and hatred till Day of Resurrection, and Allah will inform them of what they used to do.
The Study Quran   
And with those who say, “We are Christians,” We made a covenant. Then they forgot part of that whereof they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them, till the Day of Resurrection. God will inform them of what they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
From those who say, “We are Christians,” We received their covenant, but they forgot a portion of what they were reminded of. So We sowed dissension and enmity among them until Resurrection Day. Then, God will inform them of everything they did.
Talal Itani (2012)   
And from those who say, 'We are Christians,' We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft
Dr. Kamal Omar   
And from those who said: “We are Nasaaraah (Nazarenes or Christians)” — We took their covenant, then they abandoned a considerable part out of that with which they were given the Message. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection. And soon will Allah inform them about that which they used to invent (in the name of religion and then associated it to Allah)
M. Farook Malik   
Likewise, We also made a covenant with those who call themselves Christians, but they too have neglected much of what they were enjoined. As a result, We stirred among them enmity and hatred, which will last till the Day of Resurrection and soon Allah will inform them all of what they have done
Muhammad Mahmoud Ghali   
And from (the ones) who say, "Surely we are Nasara, " (i.e. Christians) We took their compact, yet they have forgotten a portion of what they were reminded of, so We induced among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection. And Allah will eventually fully inform them of (the things) they used to do
Muhammad Sarwar   
We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done
Muhammad Taqi Usmani   
And from those who say, .We are Christians,. We took a pledge. So, they have overlooked a good deal of the Advice they were given. So, We had them stuck with enmity and malice among them right through the Day of Doom, and (then) Allah will tell them what they were doing
Shabbir Ahmed   
We also made a Covenant with those who say, "We are Christians." But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims)
Dr. Munir Munshey   
And We (also) made a covenant with those who call themselves Christians. They (too) forgot much of what they were reminded of. So We fomented and fuelled hostility and hatred among them till the Day of Judgment. Then, (at that time), Allah will tell them about (all) their handiwork (of treachery and deceit)
Syed Vickar Ahamed   
Also from those (people), who call themselves Christians, We did take a Promise, but they (also) gave up a good part of the Message that was sent to them: So We moved them (from love and favor), towards opposition and hatred between the one and the other, till the Day of Judgment, and soon will Allah show them what it is that they have done
Umm Muhammad (Sahih International)   
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done
Abdel Haleem   
We also took a pledge from those who say, ‘We are Christians,’ but they too forgot some of what they were told to remember, so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when God will tell them what they have done
Abdul Majid Daryabadi   
And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing
Ahmed Ali   
We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing
Aisha Bewley   
We also made a covenant with those who say, ´We are Christians,´ and they too forgot a good portion of what they were reminded of. So We stirred up enmity and hatred between them until the Day of Rising when Allah will inform them about what they did.
Ali Ünal   
And from those who said, "We are Helpers," We also took a solemn pledge, but they have forgotten a (most important) portion of what they were admonished about. So We have stirred up among them enmity and hatred till the Day of Resurrection; then God will cause them to understand what they have been contriving
Ali Quli Qara'i   
Also from those who say, ‘We are Christians,’ We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing
Hamid S. Aziz   
And of those who say, "Verily we are Christians," We have (also) taken a covenant; but they have forgotten a goodly portion of the message; wherefore have We excited amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection, when Allah will i
Ali Bakhtiari Nejad   
And from those who said we are Christians, We took their commitment, but they also forgot a part of what they were reminded of it, so We caused animosity and hatred among them until the Resurrection Day. And God will inform them about what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Also from those who said, "Certainly we are Christians," We took a covenant. But they forgot a good part of the message that was sent to them. So we estranged them with enmity and hatred between one another, until the Day of Accountability. And soon God will show them what it is they have done
Musharraf Hussain   
We took a contract from those who said “We are Christians.” When they neglected parts of the teachings, We whipped up enmity and resentment among them, which will continue till Judgement Day. Allah will inform them of what they invented
Maududi   
We also took a covenant from those who said: ´We are Christians´; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred until the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done
Mohammad Shafi   
And from those who call themselves Christians, We took their covenant. Then they forgot a part of what they were reminded of. So then We made mutual enmity and hatred stick to them till the Day of Resurrection. And Allah will inform them what work they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who claimed that we are Christians, We took convenant from them, they too have forgotten a good portion of those admonitions which were given to them, so We have caused enmity and hatred among themselves till the Day of Judgement. And soon Allah will tell them, what they used to do.
Rashad Khalifa   
Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done
Maulana Muhammad Ali   
And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of that whereof they were reminded so We stirred up enmity and hatred among them to the day of Resurrection. And Allah will soon inform them of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
And from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing
Bijan Moeinian   
As to those who call themselves “Christians”, I took a similar covenant. but they, too, forgot much of their commandments. That is why [as a punishment] I broke them into different sects who will hate each other till the Day of Resurrection when I will bring to their attention what they were doing in this world
Faridul Haque   
And We made a covenant with those who proclaimed, “We are Christians” - they then forgot a large portion of the advices given to them; We have therefore instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing
Sher Ali   
And from those also who say, `We are Christians,' WE took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So WE have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And ALLAH will soon let them know what they have been doing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We (also) took a (similar) promise from those who say: ‘We are Christians.’ Then they (too) forgot a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. So, (owing to this breach of promise,) We infected them with mutual hostility and spite till the Day of Resurrection. And Allah will soon unveil to them (the reality of the acts) which they used to perpetrate
Amatul Rahman Omar   
We took the covenant of those (also) who say, `We are Christians;' but they have abandoned a good portion of what they were (reminded of and) exhorted with. So We have kindled enmity and hatred between (various sects of) them till the Day of Resurrection. And Allah will soon inform them of all their machination
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allahs Book, disobeyed Allahs Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allahs disobedience), and Allah will inform them of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought
George Sale   
And from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing
Edward Henry Palmer   
And of those who say, 'Verily, we are Christians,' we have taken a compact; but they have forgotten a portion of what they were reminded of; wherefore have we excited amongst them enmity and hatred till the resurrection day; but God will tell them of what they have done
John Medows Rodwell   
And of those who say, "We are Christians," have we accepted the covenant. But they too have forgotten a part of what they were taught; wherefore we have stirred up enmity and hatred among them that shall last till the day of the Resurrection; and in the end will God tell them of their doings
N J Dawood (2014)   
And with those who said they were Christians We made a covenant, but they too have forgotten much of what they were exhorted to do. Therefore We stirred among them enmity and hatred, which shall endure till the Day of Resurrection, when God will declare to them all that they have done

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And from those who say, “We are Christians” we took their solemn covenant but they forgot a portion of what they were reminded with so We kindled enmity to rise between them and a rancour till the day of the resurrection and in time Allah will inform them about all that they used to fabricate.
Munir Mezyed   
Likewise, We also took a covenant from those who call themselves Christians, but they too have failed to look after a portion of that whereof they were admonished. For that reason, We stirred among them enmity and hatred, which will continue to exist up until the Day of Resurrection. Lo! Allâh will soon inform them of what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And from those who said: we are disciples (Christians), We took their promise, but they forgot part of what they had been reminded with, so We brought about enmity and hatred between them until the day of resurrection, and soon Allah will inform them about what they used to fabricate.
Linda “iLHam” Barto   
Also, from among those who call themselves true Christians, We made a covenant. They forgot a part of the message sent to them, so we aroused enmity and hatred among them until the Day of Resurrection. Soon Allah will show them what they have done.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And from those who have said, “We are Christians,” We took their pledge. But they forgot some of what they were reminded of, so We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when Allah will inform them of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
We accepted their covenant from those who say: "We are Christians;" then they forgot a portion of what they had been commanded, so We have stirred up enmity and jealousy among them until Resurrection Day. Allah (God) will notify them about whatever they have been accomplishing.
Samy Mahdy   
And among those who said, “We are Christians,” We took their charter, so they forgot some from what they were reminded with. So, We have stirred up the enmity and the detest among them till The Resurrection Day, And Allah will then inform them with what they were making.
Sayyid Qutb   
Likewise, from those who said, “We are Christians,” We have they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind. Therefore, We have given rise among them to enmity and hatred to last until the Day of Resurrection. God will make clear to them what they have done.
Ahmed Hulusi   
And We had taken a covenant from those who say, “We are Christians!” They also forgot to take a share from what they were reminded of... So We caused among them animosity and hatred until the period of Doomsday... Allah will show them what they produce and do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And of those who say: ' We are Christians ' We did take their covenant, but they (also like Israelites) have neglected a part of what they were admonished with. Therefore We have stirred up among them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and soon Allah will inform them of what they have been doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And with those who declare themselves Christians, We entered into a covenant: Never deviate from the path of righteousness and adhere faithfully to the authentic Scriptures. But they willfully neglected a part of what was imparted to them. In consequence, We stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Allah shall inform them of their habitual course of action relevant to their evil deeds, and punish them accordingly
Mir Aneesuddin   
And from those who say, "We are Christians," We had taken a pledge from them (too), but they forgot a part of that which they were reminded with, therefore We excited enemity and hatred among them till the day of resurrection, and Allah will inform them about that which they did.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will God show them what it is they have done
OLD Literal Word for Word   
And from those who said, Indeed we (are) Christians," We took their covenant; but they forgot a part of what they were reminded of [it]. So We aroused between them [the] enmity and [the] hatred till (the) Day (of) the Resurrection. And soon Allah will inform them of what they used to do
OLD Transliteration   
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona