←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا ‎
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī kaffa aydiyahum ʿankum wa-aydiyakum ʿanhum bibaṭni makkata min baʿdi an aẓfarakum ʿalayhim wakāna l-lahu bimā taʿmalūna baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who withheld their hands from you and your hands from them within Makkah, from after that He gave you victory over them. And is Allah of what you do All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing
M. M. Pickthall   
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do.
Wahiduddin Khan   
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do
Shakir   
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He it is who limited their hands from you and your hands from them in the hollow of Makkah after He made you victors over them. And God had been Seeing of what you do.
T.B.Irving   
He is the One Who fended off their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He let you vanquish them. God is Observant of anything you do.
Abdul Hye   
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah (through the peace treaty of Hudaibiyah), after that He had made you victors over them. And Allah is the All-Seer of what you do.
The Study Quran   
He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after having made you victorious over them. And God sees whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who restrained their hands from you and (withheld) your hands from them within (the) Batn (belly) of Makka; after that He had made you dominating over them. And Allah has remained Well-Acquainted of what you do
Farook Malik   
It is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you victory over them, and Allah was watching all your actions
Talal A. Itani (new translation)   
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is (The One) Who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow (Literally: the belly, i.e., the midst of makkah) of Makkah, even after He had made you to win over them; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
Muhammad Sarwar   
It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do
Shabbir Ahmed   
And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions
Dr. Munir Munshey   
It is He Who restrained their hands (and kept them) from (hurting) you. After He had caused you to triumph over them in the city of Makkah, He held your hands back (and kept you) from (hurting) them. Allah watches everything you do
Syed Vickar Ahamed   
And it is He Who has blocked their hands from you and your hands from them in the middle of Makkah, after that He gave you the Victory over them. And Allah sees well all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
Abdel Haleem   
In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do
Abdul Majid Daryabadi   
And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them,in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder
Ahmed Ali   
It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do
Aisha Bewley   
It is He who held their hands back from you, and your hands from them in the valley of Makka, after giving you the upper hand over them. Allah sees what you do.
Ali Ünal   
And He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after He had granted you victory over them. Surely God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i   
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz   
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One who held back their hands from you and your hands from them inside Mecca after He made you victorious over them. And God is watchful of whatever you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in Mecca, after He gave you the victory over them, and God sees well all that you do
Musharraf Hussain   
He stopped them attacking you, and you from attacking them, in the valley of Makkah after giving you capability to conquer them. Allah sees all you do.
Maududi   
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
Mohammad Shafi   
And He it is who wit eld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. Allah does see what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He Who has restrained their hands from you and has restrained your hands from them in the valley of Mecca after He had given you control over them. And Allah sees your doings.
Rashad Khalifa   
He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them.Allah sees the things you do
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had given you victory over them. And Allah is ever Seer of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing
Bijan Moeinian   
It is God Who prevented the fight in the valley of Mecca [in Hudaibiyah for a divine reason] after He had given the victory [which was considered as a humiliating defeat by most Muslims] and God was observing your behavior [the agony of what you were considering it as a defeat]
Faridul Haque   
And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do
Sher Ali   
And HE it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after HE had given you victory over them. And ALLAH sees all that you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do
Amatul Rahman Omar   
It is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the Valley of Makkah (on the occasion of the Treaty of Hudaibiyah) after He had given you victory over them. Allah observes all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do
George Sale   
It was He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that He had given you the victory over them: And God saw that which ye did
Edward Henry Palmer   
He it was who restrained their hands from you, and your hands from them in the mid-valley of Mecca after He had given you the victory over them; for God on what ye do doth look
John Medows Rodwell   
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you the victory over them: for God saw what ye did
N J Dawood (2014)   
And He it was who ended hostilities between you in the Valley of Mecca³ after He had given you victory over them. God was watching all your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is He who has restrained their hands from you [Muhammed] and from (the believers) in the valley of Mecca. After that, He gave you victory over them. Allah sees all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who fended off their hands from you and your hands from them in the centre of Mecca after He let you vanquish them. Allah (God) is Observant of anything you do.
Ahmed Hulusi   
It is HU who withheld their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He made you overcome them. Allah is Basir of your actions (as their creator).
Mir Aneesuddin   
And it was He Who had held back their hands from you and your hands from them in the interior of Mecca, after He had given you victory over them , and Allah is the Seer of what you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It was He who held back the hands of your enemy as well as your hands from a hostile course of action against each other (at Hodaibyiah) in the precincts of Macca, after He had helped you win the victory over them. Allah has always had sight of what you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And God sees well all that ye do
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who withheld their hands from you and your hands from them within Makkah, after that He gave you victory over them. And is Allah of what you do All-Seer