Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا zoom
Transliteration Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssaw-i wakuntum qawman booran zoom
Transliteration-2 bal ẓanantum an lan yanqaliba l-rasūlu wal-mu'minūna ilā ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna l-sawi wakuntum qawman būran zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay, you thought that (would) never return the Messenger and the believers to their families ever, that was made fair-seeming in your hearts. And you assumed an assumption evil, and you became a people ruined." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, you thought that the Apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. And you entertained [such] evil thoughts because you have always been people devoid of all good!” zoom
M. M. Pickthall Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Nay, ye thought that the Apostle and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)." zoom
Shakir Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish. zoom
Wahiduddin Khan No. You thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! You thought that the Messenger would never turn about and the ones who believe to their people ever, and that was made to appear pleasing in your hearts. But you thought a reprehensible thought, and you had been a lost folk. zoom
T.B.Irving Instead you (all) thought that the Messenger and believers would never come home to their families. That [conduct] seemed attractive to your hearts while you thought such evil thoughts and were a worthless folk." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.” zoom
Safi Kaskas But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, ever, and this seemed fine to your hearts. You harbored evil thoughts, and were corrupt people." zoom
Abdul Hye  Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made seem fair in their hearts. You thought evil thoughts and you became a useless people for destruction.” zoom
The Study Quran Nay, but you thought the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made to seem fair in your hearts. You thought an evil thought and were a people ruined.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people. zoom
Abdel Haleem No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people: zoom
Abdul Majid Daryabadi Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed. zoom
Ahmed Ali In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost. zoom
Aisha Bewley No, you thought that the Messenger and the muminun were not going to return to their families, and that seemed pleasing to your hearts and you thought evil thoughts and you were a blighted people. zoom
Ali Ünal Indeed you thought that the Messenger and the believers would never return to their families (from the Campaign), and this thought was decked out to be appealing in your hearts, and you entertained an evil thought (that God would not help the believers and they would be defeated). You (in thinking so have proved yourselves to be and you) are a people useless and doomed to perish. zoom
Ali Quli Qara'i Rather you thought that the Apostle and the faithful will not return to their folk ever, and that was made to seem decorous to your hearts, and you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot. zoom
Hamid S. Aziz "Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) you surmised that the Messenger and the believers would never come over to their own families at all, and that was adorned (i.e., made alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a futile people." zoom
Muhammad Sarwar You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people. zoom
Muhammad Taqi Usmani But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness). zoom
Shabbir Ahmed Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their folk and families. And it was made pleasing in your hearts that you did think evil, for, you are a people devoid of virtue." zoom
Syed Vickar Ahamed "No, you thought that the Messenger (the Prophet) and the believers would never return to their families; And this seemed pleasing in your hearts, and you thought an evil thought, and you are people lost." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." zoom
Farook Malik Rather you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this fancy seemed pleasing to your hearts. You conceived evil thoughts and thus incurred damnation." zoom
Dr. Munir Munshey "In fact, you thought that the messenger and the believers would not ever return (from their mission) to see their families, and that thought heartened you. You imagined and anticipated the worst (for them). You are a worthless wicked people!" zoom
Dr. Kamal Omar Nay, you thought that the Messenger and the Believers would never return back to their own people — something permanent, and that was made fair-seeming in your hearts, and you did think an evil thought, and you became a nation in bad shape . zoom
Talal A. Itani (new translation) But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people. zoom
Maududi (But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but you assumed that the messenger and the believers never ever return to their families, and that was made appealing in your hearts and you assumed bad thoughts and you became doomed people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “No, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, this seemed pleasing in your hearts, and you had terrible thoughts, for you are a lost people.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people! zoom
Mohammad Shafi "You but thought that the Messenger and the believers would never return to their families. And you were pleased, in your minds, with this thought. And you conceived an evil thought, and you became a people doomed!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian My prayer will not help you at all, if He decides to punish you. The fact of the matter is that you were proud of the wisdom of your action in saving yourselves from the danger into which Mohammad and his supporting believers were going. You are indeed a sinful doomed people.” zoom
Faridul Haque “Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and this was made to seem fair in your hearts so you harbored evil thoughts, and so you are a destroyed nation. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair-seeming in your hearts, and your thought an evil thought, and you are a people doomed to perish. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But you thought/supposed that the messenger and the believers will never/not return/turn around to their families/relations ever (E), and that was decorated/beautified in your hearts/minds , and you thought/assumed the bad's/evil's thought/assumption, and you were a destroyed/failed nation. zoom
Sher Ali `Nay, you though that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.' zoom
Rashad Khalifa You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay! But you thought that the messengers and muslims would never return to their homes, and the same was understood by you fair in your hearts, and you conceived an evil thought, and you were a people to be ruined. zoom
Amatul Rahman Omar `(Hypocrites!) Nay, the fact is that you thought that the Messenger and the believers would never return to their families. (This was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. You entertained an evil thought. And you were a people doomed to perish.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No, in fact, you thought that the Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (his Companions) would never return to their families now, and (your ill-commanding selves) made that (thought) seem to your hearts far fascinating. And you imagined a highly evil speculation and became a people bound to perish.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.' zoom
Edward Henry Palmer Nay, ye thought that the Apostle and the believers would not ever return again to their families; that was made seemly in your hearts! and ye thought evil thoughts, and ye were a corrupt people. zoom
George Sale Truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families; and this was prepared in your hearts: But ye imagined an evil imagination; and ye are a corrupt people. zoom
John Medows Rodwell But ye thought that the Apostle and the faithful could never more come back to their families; and your hearts were pleased at this; and ye thought an evil thought of this expedition, and ye became an undone people: zoom
N J Dawood (2014) No! You⁴ thought the Apostle and the believers would never return to their people; and with this fancy your hearts were delighted. You harboured evil thoughts and thus incurred damnation. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In effect you people thought that the Messenger together with the faithful believers should be caught in the jaws of death and never would they return back safe to their people. This mental anticipation allured your hearts by hopes of relief, and you hugged this evil thought to your hearts and you were a morally depraved people. zoom
Mir Aneesuddin No, you expected that the messenger of Allah and the believers will never return to their people, and that was made fair seeming to your hearts, and you expected an evil expectation and you are a people who are lost. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...