He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!&rdquo
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
He said, God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."
He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant.
He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.'
He replied, “The knowledge of that is with God alone, and I only convey to you what I was sent with. But I see that you are a people behaving ignorantly.”
(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”
(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people."
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people."
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people"
He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.
He said: “Knowledge (of it) is only with God, and I deliver to you what I was sent with, but I see that you are ignorant people.”
Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.”
He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly."
He said, 'the news thereof is only with Allah, and I only deliver to you the message of my Lord, yes, in my opinion you are totally ignorant people'.
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people.
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."
He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.”
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.
He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).
He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.
"That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance."
He said, “The knowledge is only with Allah but I only deliver unto you that which I have been sent with however I see that you are a people in ignorance.”
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who have no knowledge (of God).”
He said: knowledge rests with Allah, and I convey to you what I was sent with, but I see you are ignorant people.
He said, “That knowledge is only with Allah. I proclaim that [message] with which I am sent, but I see that you are an ignorant people.”
He said, “Indeed, all knowledge is only with Allah, and I proclaim to you what I have been sent with, but I see you are an ignorant people.”
He said: "Knowledge rests only with Allah (God). I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
He said, “Surely the knowledge is only with Allah, and I notify you what I was sent with; but I see you a kinfolk who ignore.”
(Hud) said, “Its knowledge is with Allah! I (only) inform you of what has been disclosed to me... But I see that you are ignorant people!”
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah."
He said, 'Knowledge is only with God: and I convey to you that which I am sent with but I see you are a people who are ignorant.'
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant.
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!