Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ zoom
Transliteration Ola-ika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those - (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) already passed away before them of (the) jinn and the men. Indeed, they are (the) losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost: zoom
M. M. Pickthall Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. zoom
Shakir These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers. zoom
Wahiduddin Khan It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers. zoom
T.B.Irving Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers. zoom
Safi Kaskas Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed. zoom
Abdul Hye  They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers. zoom
The Study Quran They are those for whom the Word among the communities of jinn and men that had passed before them came due. Truly they are lost. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers. zoom
Abdel Haleem The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers. zoom
Ahmed Ali They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish. zoom
Aisha Bewley Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost. zoom
Ali Ünal Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss. zoom
Ali Quli Qara'i Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers. zoom
Hamid S. Aziz These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers. zoom
Muhammad Sarwar Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost. zoom
Muhammad Taqi Usmani Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers. zoom
Shabbir Ahmed Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost! zoom
Syed Vickar Ahamed They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. zoom
Farook Malik Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers. zoom
Dr. Munir Munshey Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers. zoom
Dr. Kamal Omar They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers . zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers. zoom
Maududi It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those who deserve the word (of punishment) for groups of Jinn and humans that have passed away before them, indeed they are losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are those against who is proved the sentence among the previous generations of jinn and humans who have passed away, for they will be lost. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers. zoom
Mohammad Shafi Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers. zoom
Faridul Haque It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers. zoom
Maulana Muhammad Ali These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers . zoom
Sher Ali These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers. zoom
Rashad Khalifa Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they against whom the sentence has already been proved amongst the people of jinn and mankind at had gone before them. Undoubtedly, they were the losers. zoom
Amatul Rahman Omar Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers. zoom
Edward Henry Palmer There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers; zoom
George Sale These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish. zoom
John Medows Rodwell These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish. zoom
N J Dawood (2014) ― these shall justly deserve the fate of bygone nations of jinn and humans: they shall assuredly be lost. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfilled zoom
Mir Aneesuddin Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...