Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi wakafartum bihi washahida shāhidun min banī is'rāīla ʿalā mith'lihi faāmana wa-is'takbartum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Do you see if it is from Allah and you disbelieve in it, and testifies a witness from (the) Children of Israel to (the) like thereof, then he believed while you are arrogant?" Indeed, Allah (does) not guide the people the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!” zoom
M. M. Pickthall Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "See ye? If (this teaching) be from God, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, God guides not a people unjust." zoom
Shakir Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people. zoom
Wahiduddin Khan Say, Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity to earlier scripture and believes in it, and yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you if this had been from God and you were ungrateful for it and bore witness as one who bears witness from among the Children of Israel to its like and believed in it, yet you grew arrogant, how unjust you are; truly, God guides not the folk, the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving SAY: "Have you considered whether it [comes) from God´s presence, while you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel has testified concerning something similar to it; he has believed while you too proud to. God does not guide wrongdoing folk." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them, O Prophet˺, “Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.” zoom
Safi Kaskas Say, "Have you considered: what if the Qur'an is really from God, and you are rejecting it? When a witness from the Children of Israel has already testified to its similarity [to earlier scripture] and believed in it, and yet you are too proud to do the same? God does not guide the unjust people." zoom
Abdul Hye  Say: “Do you see, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it, and a witness from the children of Israel (Abdullah bin Salam) has testified to its similarity (that this Qur’an is from Allah like the Torah), and he has believed (embraced Islam), while you are too proud (to believe). Surely! Allah does not guide the wrongdoers.” zoom
The Study Quran Say, “Have you considered if it is from God and you disbelieve in it, though a witness from the Children of Israel bore witness to the like thereof, then believed in it, while you waxed arrogant? Surely God guides not wrongdoing people.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant Surely, God does not guide the wicked people." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity [to earlier scripture] and believes in it, and yet you are too proud to [do the same]? God certainly does not guide evildoers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye: if it is from Allah while ye disbelieve therein and a witness from the Children of Isra'il beareth witness to the like thereof and believeth, while ye are still stiff necked, then who is further astray than you? Verily Allah guideth not a wrong-doing people. zoom
Ahmed Ali Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people. zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, when a witness from the tribe of Israel testifies to its similarity and has iman while you are arrogant . . . ! Allah certainly does not guide wrongdoing people.´ zoom
Ali Ünal Say: "Do you ever consider that if this Qur’an is from God, and you disbelieve in it while (many) a witness from among the Children of Israel (those who had knowledge of Revelation) had already testified to the like of it and (also) believed, whereas you are too arrogant to believe: (is this not plain deviation and wrong)? Surely God does not guide the wrongdoing people." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed [in it], while you are disdainful [of it]?’ Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Have you considered :- if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity with earlier Scriptures, and he believed, while you are inflated with pride; surely Allah does not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah and you have disbelieved in it, and a witness from among the Seeds (Or: sons) of Israel) testifies to its like and has believed, and you wax proud-surely Allah does not guide the unjust people." zoom
Muhammad Sarwar Say, "What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, If it (the Qur‘an) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isra‘il testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people. zoom
Shabbir Ahmed Say, "What if it is from Allah and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. Verily, Allah does not guide people who relegate the Truth." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you see? If (this teaching) be from Allah, and if you reject it, and a witness from among the Children of Israel says (with due surety) of its similarity (with the earlier Scripture; the Torah), and has (himself) believed while you are proud and rejecting, (you are truly the unjust and) truly, Allah does not guide people who are unjust." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah , and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant... ?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. zoom
Farook Malik Further say: "Think, if this Qur’an is indeed from Allah and you reject it, when a witness (a Jew) from the Children of Israel has also testified to its similarity with earlier scriptures and has believed (accepted Islam), while you are showing arrogance, how unjust you are! Surely Allah does not guide the unjust people." zoom
Dr. Munir Munshey When you rejected this Qur´an, did you ever pause to ponder? What if it really is from Allah? A (learned) witness amongst the Israelites declared his belief in it, while you displayed arrogance! Indeed, Allah does not guide the nation of evildoers. zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you (ever) pondered, if it is proceeding from Allah and you disbelieved it — while a witness from amongst Bani Israiel gave testimony in favour of something identical to it, so he developed Faith, while you became arrogant?” Verily, Allah does not guide the nation of transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.' zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "Did you consider (what would be your end) if this Qur´an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you thing if it (Quran) is from God and you disbelieved in it while a witness from children of Israel testified to its similarities and he believed (in it), and you were arrogant? Indeed God does not guide the wrongdoing people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Look, if this is from God, and you reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to it as an example of scripture, and has believed while you are arrogant, then know that God does not guide people who are unjust.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel bore witness to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people." zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you consider what could happen to you if it [Qur'aan] is from Allah and you suppress your belief in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to the like thereof [Torah] and then believes, and you are too proud!?" Allah does indeed not guide the people that are wicked! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Just for the sake of argument, suppose for a moment that Qur’an is a revelation from God and you deny it; [what a terrible destiny awaits you then]. A Jewish scholar among you has already declared that Qur’an is a true revelation of God and you are still stubborn in facing the truth! Know that God does not guide such unjust people.” zoom
Faridul Haque Say, “What is your opinion - if the Qur’an is from Allah and you have rejected faith in it, and a witness among the Descendants of Israel has already testified upon this and accepted faith, while you became arrogant? Indeed Allah does not guide the unjust.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Consider, if this (Koran) is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel testifies to its like and believes, while you areproud! Indeed, Allah does not guide the harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: See you if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel has borne witness of one like him, so he believed, while you are big with pride. Surely Allah guides not the iniquitous ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see if (it) was from at God, and you disbelieved with (in) it, and a witness/testifier from Israel's sons and daughters witnessed/testified on similar/alike to it (Old Testament), so he believed and you became arrogant? That truly God does not guide the nation the unjust/oppressive." zoom
Sher Ali Say, `Tell me, if this Qur'an is from ALLAH and you disbelieve therein, and a witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, how should you fare?' Verily ALLAH guides not the wrongdoing people. zoom
Rashad Khalifa Say, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'see to it, if that Quran is from Allah and you have disbelieved in it, while a witness from the children of Israel has already bore witness to it and he has believed, while you waxed proud'. Undoubtedly Allah guides not the unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you considered (that) if this (Qur'an) is from Allah and you do not believe in it (there will be no way of escape for you); (more so because) a witness (in the person of Moses) from among the Children of Israel has borne witness to (the advent of) his like. So, whereas he has believed (in those prophecies) but you turn away in disdain, (how should you fare then? Bear in mind) Allah guides no unjust people (to success). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Tell me, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it and a witness from the Children of Israel (also) bears testimony to the mention of (the revelation of) such a Book (in the Revealed Books revealed earlier), then he believes (in it as well), but (despite that) you show arrogance (then what will be your fate?) Surely, Allah does not guide the wrongdoing people.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel (Abdullah bin Salam ) testifies that this Quran is from Allah (like the Taurat (Torah)), so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doing). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Have ye considered, if it is from God and ye have disbelieved therein, and a witness from the children of Israel testifies to the conformity of it, and he believes while ye are too big with pride? Verily, God guides not the unjust people.' zoom
George Sale Say, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly reject the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people. zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness of the children of Israel witness to its conformity with the Law, and believe, while ye proudly disdain it . . . ? Ah! God guideth not the people guilty of such a wrong! zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider: if it is¹ indeed from God and you reject it; if an Israelite² has vouched for it and believed in it, while you yourselves deny it with disdain: surely, God does not guide the wrongdoers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them " What if this Book -the Quran- is a Divine disclosure of knowledge by Allah to man, and you refuse to acknowledge it when all the preceding Books, foretold things to come crowned by the Quran as has been acknowledged by one or more of Bani-Israel (Children of Israel) who attested that it conforms, like the Book of Mussa (Moses), with truth and agrees with reality?" Yet you deny it and you turn your heads in contempt and you object to it with inordinate self-esteem. But never will Allah impress piety on the hearts of the perverse who are wrongful of actions. zoom
Mir Aneesuddin Say, “Do you see, if this is from Allah and you do not believe in it, while a witness from among the children of Israel has (already) borne witness over (something) similar to it and believed (in it earlier), and you consider yourselves great (then who is at loss)? Allah certainly does not guide the unjust people.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...