←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And We gave them clear indications of the purpose [of faith]; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas
We gave them clear details of the matter [faith]. Yet, they differed out of rivalry between them, only after knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُون
Transliteration
Waataynahum bayyinatin mina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Transliteration-2
waātaynāhum bayyinātin mina l-amri famā ikh'talafū illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We gave them clear proofs of the matter. And not they differed except from after [what] came to them the knowledge, (out of) envy between themselves. Indeed, your Lord will judge between them (on the) Day (of) the Resurrection about what they used to therein differ.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We gave them clear indications of the purpose [of faith]; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ
M. M. Pickthall
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas
We gave them clear details of the matter [faith]. Yet, they differed out of rivalry between them, only after knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Wahiduddin Khan
We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences
Shakir
And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed
Dr. Laleh Bakhtiar
and We gave them clear portents of the command. And they are not at variance until after the knowledge drew near them through insolence among themselves. Truly, thy Lord will decree between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it.
T.B.Irving
We gave them explanations about the Matter. They only disagreed after knowledge had come to them, out of envy towards one another. Your Lord will judge among them on Resurrection Day concerning anything they may have been differing over.
Abdul Hye
and gave them clear proofs of matters (revealed in the Torah). They did not differ until after the knowledge had come to them, through transgression among themselves. Surely, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about which they used to differ.
The Study Quran
And We gave them clear proofs from the Command. And they differed not till after knowledge had come unto them, out of envy among themselves. Thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ
Dr. Kamal Omar
And We delivered them Bayyinat (‘Manifestly Evident Items’) proceeding from the Decree. And they developed not differences of opinion but after that which came to them (as) Al-Ilm (‘The Knowledge’.) — as internal rebellion being bred amongst them (against their self-created, self-imposed sectarian divisions). Surely, your Nourisher-Sustainer will judge between them on the Day of Resurrection in that wherein they used to differ
Farook Malik
and gave them clear instructions relating to the matters of religion through revealing to them the Torah. Then they differed among themselves, not because of ignorance but, after the knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they have set up differences
Talal A. Itani (new translation)
And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them supreme evidence (s) of the Command; so in no way did they differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they) being inequitable among themselves. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ
Muhammad Sarwar
We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
and We gave them clear proofs of the Matter (i.e. the religion). So they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ
Shabbir Ahmed
And gave them clear Commandments. Yet, they fell for differences through rivalry among themselves after Knowledge had come to them. Behold, your Lord will judge between them on the Resurrection Day concerning all they differed about
Dr. Munir Munshey
And We gave them clear instructions about every matter. It was only after (real) knowledge had come to them, that they indulged in internecine rivalry. It was (not out of ignorance but) with intent to wrong each other. Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle all matters of dispute between them
Syed Vickar Ahamed
And We gave them clear Signs in matters dealing (with religion): And it was after knowledge had been given to them that they split into groups, through deep envy among themselves; Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection (and Judgment) as to those matters in which they made up differences (among themselves)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed
Abdel Haleem
We gave them clear proof in matters [of religion]. They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing
Ahmed Ali
And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about
Aisha Bewley
We made the Commandments very clear to them and they only differed after knowledge came to them, tyrannising one other. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things they differed about.
Ali Ünal
And We granted them clear proofs concerning the affairs and commands of the Religion.; and it was only after all this knowledge came to them that they differed through envious rivalry and insolence among themselves. Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ
Ali Quli Qara'i
and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Hamid S. Aziz
And We gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they
Ali Bakhtiari Nejad
And We gave them clear proofs in the matter (of religion), then they disagreed because of jealousy between them only after the knowledge came to them. Indeed your Master judges between them regarding what they were disagreeing about it, on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We granted them clear signs in all affairs. It was only after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements through insolent envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, as to those matters in which they had differences
Musharraf Hussain
We gave them clear proofs for the law, and though they had knowledge they still disagreed among themselves, they were jealous of each other. On Judgement Day, Your Lord will make the judgement about their disagreement
Maududi
We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed
Mohammad Shafi
And We gave them clear directions on what to do. Then they differed not until after knowledge had come to them out of spite, one against another. On the Day of Resurrection, Allah will indeed judge among them in what they differed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave them bright arguments regarding this affair' so they differed not but after true knowledge had come to them through mutual jealousy. Undoubtedly, your Lord will decide between them on the Day of Judgement conceding that wherein they differ.
Rashad Khalifa
We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave them clear signs of the Command; yet it was not until after knowledge had come to them that they differed among themselves, and were insolent to each other. On the Day of Resurrection your Lord will indeed decide their differences
Maulana Muhammad Ali
And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them evidences from the matter/affair/order/command, so they did not differ/disagree/dispute except from after what came to them (from) the knowledge, oppression/transgression between them, that truly your Lord passes judgment/ends between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing
Bijan Moeinian
I gave them clear instructions in dealing with their affairs. Once they got the knowledge, they started to dispute among themselves [scientific jealousy]! Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection [regarding their short sightedness]
Faridul Haque
And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them - due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ
Sher Ali
And WE gave them clear Signs regarding this Affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We gave them clear proofs of religion (and Prophethood). But they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Rising concerning the matter in which they used to disagree
Amatul Rahman Omar
And We gave them clear signs regarding this affair (of the advent of this Prophet). And they did not differ (about it) but after true knowledge (in the form of the Qur'an) had come to them, (and this difference was) to spite one another. Behold! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning all their differences
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And gave them clear proofs in matters (by revealing to them the Taurat (Torah)). And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences
George Sale
And We gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither did they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy amongst themselves: But thy Lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree
Edward Henry Palmer
And we brought them manifest proofs of the affair, and they disputed not until after knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute
John Medows Rodwell
And we gave them clear sanctions for our behests: neither did they differ, through mutual envy, till after they had become possessed of knowledge; but thy Lord will judge between them on the day of resurrection, as to the subject of their disputes
N J Dawood (2014)
We gave them explicit commandments: yet it was not till knowledge had been vouchsafed them that they disagreed, maliciously, among themselves. Your Lord will on the Day of Resurrection judge what they differ about

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We provided obvious signs in matters. They did not differ until after knowledge had been imparted to them, [and they divided into sects] because of the jealousies among themselves. Truly, the Lord will judge among them on the Day of Judgment concerning the matters about which they differ.
Ahmed Hulusi
We gave them clear proofs (the knowledge of sunnatullah) by Our command... but, after the knowledge had come to them, they fell into diversion out of jealousy (ego) between themselves! Your Rabb will judge between them during Doomsday over what they differed.
Mir Aneesuddin
and We gave them clear explanations of the (religious) affair, and they did not disagree except after the knowledge which had come to them, (because of) envy among themselves. Your Fosterer will certainly judge between them on the day of resurrection, concerning that about which they used to disagree.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We presented them with clear divine evidence serving as the ground for belief, yet they did not move to disagree among themselves and be at variance until they had received informative knowledge and intellectual acquaintance with the truth. They, then, vented what their breasts* have forged of enmity, ill- will and envy occasioned by their contemplation of your superior advantages. But Allah shall judge between them on the Day of Resurrection on the strained points upon which the whole unreasoning turns

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences
OLD Literal Word for Word
And We gave them clear proofs of the matter. And not they differed except after [what] came to them the knowledge, (out of) envy between themselves. Indeed, your Lord will judge between them (on the) Day (of) the Resurrection about what they used to therein differ