Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence)
- Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds
Dr. Munir Munshey
He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot
Dr. Kamal Omar
or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad)
God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path]
Faridul Haque
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot
Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them)
Or He could destroy them because of what they have earned... But (Allah) forgives much of it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal