←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُلࣱّ فِیهَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَیۡنَ ٱلۡعِبَادِ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
qāla alladhīna is'takbarū innā kullun fīhā inna l-laha qad ḥakama bayna l-ʿibād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will say those who (were) arrogant, "Indeed, we all (are) in it. Indeed, Allah certainly has judged between (His) slaves"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
M. M. Pickthall   
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers."
Wahiduddin Khan   
But those who had been arrogant will say, We are all in this together. God has judged between His servants
Shakir   
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants.
T.B.Irving   
The ones who acted so proudly will say: "We are all in it together! God has judged among [His] servants!"
Abdul Hye   
Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!”
The Study Quran   
Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants.
Talal Itani & AI (2024)   
The arrogant will reply, “We are all in it together—God has already judged between the beings.”
Talal Itani (2012)   
Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants.'
Dr. Kamal Omar   
Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.”
M. Farook Malik   
The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen."
Muhammad Sarwar   
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
Muhammad Taqi Usmani   
Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants
Shabbir Ahmed   
The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants."
Dr. Munir Munshey   
Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people."
Syed Vickar Ahamed   
Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Abdel Haleem   
but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen
Ahmed Ali   
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Aisha Bewley   
Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´
Ali Ünal   
Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)."
Ali Quli Qara'i   
Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.’
Hamid S. Aziz   
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants."
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who were arrogant say: “We are all in it, God has judged between His servants.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants
Musharraf Hussain   
The arrogant will say, “We are all in it together; indeed Allah has decided among His servants.”
Maududi   
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants.
Mohammad Shafi   
The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who waxed proud said, 'we are all in the Fire Undoubtedly, Allah has already judged between His bondmen.
Rashad Khalifa   
The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ."
Bijan Moeinian   
The “powerful” ones will say: “We are all in the same boat; God has already passed His [unchangeable] judgment.”
Faridul Haque   
Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
Sher Ali   
Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who practised arrogance will say: ‘We all are doomed in the same Hell; surely, Allah has given His final judgment amongst the servants.
Amatul Rahman Omar   
Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allah has already passed (His) true judgment between (His) servants.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.
George Sale   
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants
Edward Henry Palmer   
Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants.
John Medows Rodwell   
And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants."
N J Dawood (2014)   
But those who deemed themselves mighty will say: ‘We are all in it now; God has judged His servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who grew arrogant will say, “We indeed are all in it for truly Allah has decided between the slaves.”
Munir Mezyed   
The ones who used to act arrogantly and rudely will say: “We are all in it. Verily Allâh has already judged between the servants!"
Sahib Mustaqim Bleher   
The arrogant say: we are all in it, for Allah has already judged between His servants.
Linda “iLHam” Barto   
The arrogant will say, “Indeed, we are all in this together! Truly, Allah has judged among the servants.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The arrogant leaders said, “We are all in it; indeed, Allah has judged between the servants.”
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who acted so arrogantly will say: "We are all in it together! Allah (God) has judged among [His] servants!"
Samy Mahdy   
Those who arrogated said, “We are all in it; Surely Allah has already judged between the slaves.”
Ahmed Hulusi   
But the arrogant ones will say, “In truth, we are all in it together... Indeed, Allah has judged between His servants!”
Mir Aneesuddin   
Those who considered themselves great will say, “We all are in it, Allah has certainly judged between ( His ) servants.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels."
The Wise Quran   
Those who were proud said, 'Indeed, we are all in it; indeed, God certainly has judged between the servants.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, God has judged between (his) Servants!"
OLD Literal Word for Word   
Will say those who (were) arrogant, "Indeed, we all (are) in it. Indeed, Allah certainly has judged between (His) slaves
OLD Transliteration   
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi