←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.”
Safi Kaskas   
This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡیَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ ۝١٧
Transliteration (2021)   
al-yawma tuj'zā kullu nafsin bimā kasabat lā ẓul'ma l-yawma inna l-laha sarīʿu l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This Day will be recompensed every soul for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah (is) Swift (in) Account.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God
M. M. Pickthall   
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.”
Safi Kaskas   
This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts.
Wahiduddin Khan   
That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning
Shakir   
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
On this Day every soul will be given recompense for what it earned. There will be no injustice today. God is Swift in reckoning.
T.B.Irving   
Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; God is Swift in reckoning!
Abdul Hye   
This Day every person shall be recompensed for what it has earned. Today no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.”
The Study Quran   
On that Day every soul shall be recompensed for that which it has earned. No wrong will be done that Day. Truly God is swift in reckoning
Talal Itani & AI (2024)   
On that Day, every soul will be recompensed for what it has earned. There will be no injustice on that Day. God is swift in taking account.
Talal Itani (2012)   
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts
Dr. Kamal Omar   
This Day shall be rewarded every Nafs in accordance what she earned. No injustice (shall be done to any body) this Day. Surely, Allah is extremely Swift in reckoning
M. Farook Malik   
Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning
Muhammad Sarwar   
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift
Muhammad Taqi Usmani   
Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning
Shabbir Ahmed   
Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts
Dr. Munir Munshey   
Today, every soul will receive compensation according to (the deeds) it has earned. There shall be no injustice today. Allah is very swift in reckoning
Syed Vickar Ahamed   
That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib)
Umm Muhammad (Sahih International)   
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning
Abdel Haleem   
Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.’
Abdul Majid Daryabadi   
To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning
Ahmed Ali   
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning
Aisha Bewley   
Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.´
Ali Ünal   
On that Day every soul will be recompensed for what it has earned; no wrong (will be done to any) on that Day. God is Swift at reckoning
Ali Quli Qara'i   
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
Hamid S. Aziz   
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning
Ali Bakhtiari Nejad   
Today every person is rewarded for what they did, no injustice today. Indeed, God is quick in reckoning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That day will every soul be rewarded for what it earned, no injustice will there be that day, for God is swift in taking account
Musharraf Hussain   
Today every soul will be rewarded for what it did; there will be no injustice today. Allah is quick in reckoning.
Maududi   
(It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning
Mohammad Shafi   
This day everyone is rewarded what one had earned; no wrong, this day! Allah indeed is swift at accounts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To day, every soul shall be recompensed of his earnings there is no injustice to any one today. Undoubtedly Allah is swift in reckoning.
Rashad Khalifa   
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift
Maulana Muhammad Ali   
This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation
Bijan Moeinian   
On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly [no lawyers’ dragging the case to the higher courts.]
Faridul Haque   
This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account
Sher Ali   
This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Today every soul will be rewarded for what it has earned. There will be no injustice Today. Surely, Allah is Swift in taking an account
Amatul Rahman Omar   
This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allah's reckoning will be swift indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.
George Sale   
On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account
Edward Henry Palmer   
today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up
John Medows Rodwell   
On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon
N J Dawood (2014)   
On that day every soul shall be recompensed according to what it did; on that day none shall be wronged. Swift is God‘s reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Today every soul is rewarded for that which it had earned. There is no wronging today. Truly Allah is Swift in reckoning.
Munir Mezyed   
On that day, every human person will be remunerated (fairly) for what he earned. There will be no injustice on that day. Most certainly Allâh is extremely Swift in taking account..
Sahib Mustaqim Bleher   
Today every soul will be repaid for what it has earned, there is no injustice today, for Allah is swift in counting.
Linda “iLHam” Barto   
That day every soul will be requited for what it earned. No injustice will be on that day. Allah is swift in taking account.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Today, every soul is repaid for what it has earned. There is no injustice today; indeed, Allah is Swift in reckoning.
Irving & Mohamed Hegab   
Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; Allah (God) is Swift in reckoning!
Samy Mahdy   
Today, every soul recompense with what it has earned. No Oppression Today. Surely Allah is swift in reckoning.
Ahmed Hulusi   
During this period every individual consciousness will be requited for what he has done (face the consequences of his deeds)! No injustice will be done in this time! Indeed, Allah is swift in reckoning (He instantly puts into effect the consequences of one’s actions).
Mir Aneesuddin   
This day every soul will be rewarded according to what it earned, there will be no injustice this day. Allah is certainly Quick in ( settling ) the account.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In that Day-of Judgement- shall every soul be requited with what is commensurate with its qualities and its deeds. Judgement, then, is an expression of absolute justice and vindication of right by assignment of reward or punishment; and Allah is indeed swift in putting the law in execution

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for God is Swift in taking account
OLD Literal Word for Word   
This Day will be recompensed every soul for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah (is) Swift (in) Account
OLD Transliteration   
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi