←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
Safi Kaskas   
The unbelievers will be told [on that same day], “When you were called to believe and rejected it, God’s disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِیمَـٰنِ فَتَكۡفُرُونَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū yunādawna lamaqtu l-lahi akbaru min maqtikum anfusakum idh tud'ʿawna ilā l-īmāni fatakfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieved will be cried out to them, "Certainly hatred Allah (was) greater than your hatred (of) yourselves when you were called to the faith, and you disbelieved

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!”
M. M. Pickthall   
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
Safi Kaskas   
The unbelievers will be told [on that same day], “When you were called to believe and rejected it, God’s disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel.”
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth will be told, God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it
Shakir   
Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
It will be proclaimed to those who were ungrateful: Certainly, the repugnance of God is greater than your repugnance of yourselves when you are called to belief, but you are ungrateful.
T.B.Irving   
The ones who disbelieve will be addressed [as follows]: "God´s disgust will be even greater than your own disgust is towards one another when you are called upon to believe and [still] disbelieve."
Abdul Hye   
Truly those who disbelieve will be addressed (at the entry time to the fire): “Allah’s dislike towards you was greater (in the world when you used to reject the faith) than your dislike towards one another (now you are enemies to one another in the hellfire), when you were called to the faith but you used to refuse.”
The Study Quran   
Truly those who disbelieve shall be addressed: “God’s odium is greater than your odium for yourselves when you were called to belief, but then disbelieved.
Talal Itani & AI (2024)   
The disbelievers will be told, “God’s abhorrence of you is greater than your self-loathing, for when you were invited to faith, you refused.”
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieved will be addressed, 'The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.'
Dr. Kamal Omar   
Certainly, those who have disbelieved will be addressed (thus): “Surely Allah’s aversion is greater (against you) than your aversion against your (sinning) selves when you are called to the Faith (in your worldly life) but you reject (and disbelieve).”
M. Farook Malik   
On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah’s hatred towards you was far greater -during your worldly life when you were called to the Faith and you used to refuse - than your hatred of yourselves."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved."
Muhammad Sarwar   
The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved"
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): .Allah‘s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse)
Shabbir Ahmed   
But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light." (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness)
Dr. Munir Munshey   
(On the Day of Judgment) the unbelievers would be informed, "Surely at this time you hate yourself. But earlier (in the previous life) Allah´s hatred for you was far greater, because you refused when you were invited to believe."
Syed Vickar Ahamed   
The unbelievers will be told: "Indeed, to you the dislike of Allah was greater than the dislike of yourselves, (by) seeing that you were called to the Faith and you used to refuse."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."
Abdel Haleem   
But those who disbelieved will be told, ‘When you were called to the faith and rejected it, God’s disgust with you was even greater then than the self-disgust you feel [today].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved
Ahmed Ali   
Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe."
Aisha Bewley   
Those who were kafir will be addressed: ´Allah´s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves.´
Ali Ünal   
As for those who obstinately disbelieve (and die unbelievers), it is proclaimed to them (while they are in Hell): "God’s ‘abhorrence’ of you is greater than your (present) abhorrence of yourselves and each other (because of your being the cause of the punishment you suffer), for you used to be called to faith but you persistently refused to believe."
Ali Quli Qara'i   
Indeed it will be proclaimed to the faithless: ‘Surely Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.’
Hamid S. Aziz   
Surely those who disbelieve shall be addressed, "Verily, Allah´s abhorrence is more terrible than your abhorrence one to another, when you were called unto the faith and you refused."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who disbelieved are called out: “Certainly God’s hatred is greater than your hatred of yourselves (or one another), for you were called to believe and you disbelieved.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of God to you than is your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused.
Musharraf Hussain   
The disbelievers will be told: “When you were invited to faith you disbelieved, Allah’s dislike of you was far greater than your dislike of yourselves this day.
Maududi   
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): "Surely Allah´s abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject.
Mohammad Shafi   
An announcement is indeed made to those who had suppressed the Truth, "Allah's abhorrence is certainly more terrible than your abhorrence one of another, when you were called towards belief but you declined!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who disbelieved shall be informed that of course the aversion of Allah to you is greater than your own aversion to yourselves to day, when you were called towards the faith and you disbelieved.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It shall be proclaimed to the unbelievers: 'Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved.
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve are told: Certainly Allah’s hatred (of you), when you were called upon to the faith and you rejected, was much greater than your hatred (now) of yourselves
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who disbelieved they are being called: "God's hatred/abhorrence (E) (is) greater than your hatred/abhorrence (to) yourselves if/when you are being called to the faith/belief so you disbelieve."
Bijan Moeinian   
On the Day of Judgment, the disbelievers will be told: “You are angry at yourself now but God is more angry in account of your refusal of His inviting you to the right path.”
Faridul Haque   
The disbelievers will indeed be called out to - “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”
Sher Ali   
It will be announced to those who disbelieve: `Greater was the abhorrence of ALLAH, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves today.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, the disbelievers will be called out and addressed: ‘(Today) Allah’s displeasure with you is greater than your own disgust for yourselves whilst you used to deny when called to believe.
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve will be called and told (on the Day of Requital), `Of course, Allah's abhorrence (of you because of your persisting in disbelief) is greater than your own abhorrence of yourselves (this day). (Recall) when you were called to the faith but you refused (to come to it).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allahs aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.
George Sale   
But the infidels, at the day of judgment, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved!
John Medows Rodwell   
But to the infidels shall a voice cry, "Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers."
N J Dawood (2014)   
To the unbelievers a voice will call: ‘God‘s abhorrence of you is greater than your abhorrence of yourselves. You were called to the Faith, but you denied it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who disbelieved will be called that, “Surely Allah’s despise is greater than your despise of yourselves as you were called unto the faith but you disbelieved.”
Munir Mezyed   
Those who willfully refuse to yield to the Truth will be told (after they are thrown in hell): “Certainly, Allâh’s passionate hatred of you when you were invited to come to Faith (in the worldly life) and you refused to yield to the Truth is much greater than your own hatred of yourselves (today).”
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) will be called: Allah´s aversion is greater than your own aversion when you were called to faith but rejected.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, the unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of Allah to you than your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who denied will be addressed, “The loathing of Allah is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who disbelieve will be addressed [as follows]: "Allah (God)'s disgust [during your life] will be even greater than your own disgust is towards yourselves [during your torment] when you are called upon to believe and [still] disbelieve."
Samy Mahdy   
Surely those who disbelieved are called out, “Allah’s hateful is greater than hateful of yourselves, when you have been called to the faith, so you are disbelieving.”
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who deny the knowledge of the reality will be told, “The hatred of Allah is greater than your hatred of yourselves... Remember, you were invited to faith, but you refused in denial!”
Mir Aneesuddin   
Those who did not believe will certainly be called out, “Allah’s hatred is greater than your hatred of yourselves ( now, because ) when you were invited towards belief you rejected.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who denied Allah and refused to acknowledge His Authority shall be called upon Hereafter to listen to the proclamation: "Allah hatred to you is far greater than your present natural aversions and antipathies among yourselves; aversions actuated now by the status quo which you face resolutely, you brought upon yourselves by the evil incitation in life to counsel deaf to Allah's message."
The Wise Quran   
Indeed, those who disbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of yourselves when you were called to the faith and disbelieved.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of God to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieved will be cried out to them, "Certainly Allah's hatred (was) greater than your hatred (of) yourselves when you were called to the faith, and you disbelieve
OLD Transliteration   
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona