Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا zoom
Transliteration Inna Allaha ya/murukum an tu-addoo al-amanati ila ahliha wa-itha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran zoom
Transliteration-2 inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, Allah orders you to render the trusts to their owners, and when you judge between the people to judge with justice. Indeed, Allah excellently advises you with it. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing! zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For God is He Who heareth and seeth all things. zoom
Shakir Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing. zoom
Wahiduddin Khan God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and when you judge between people, to judge with fairness. God's instructions to you are excellent. God hears and sees all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God commands you to give back trusts to the people. And when you gave judgment between humanity, give judgment justly. Truly, how excellent God admonishes you of it. Truly, God had been Hearing, Seeing. zoom
T.B.Irving God orders you to restore deposits entrusted [to you] to their [rightful] owners. Whenever you judge between people, you should judge with [a sense of] justice. How superbly God instructs you to do so; God is Alert, Observant! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Safi Kaskas God commands you to return things entrusted to you to their rightful owners, and if you judge between people, do so with justice. God's instructions to you are excellent for He is All-Hearing and All-Seeing. zoom
Abdul Hye  Surely! Allah commands you that you should deliver the trusts back to (those who are) worthy of them (rightful owners), and when you judge between people, you judge with justice. Surely, He excellently teaches you. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
The Study Quran God commands you to return trusts to their rightful owners and, if you judge between men, to do so with justice. Excellent indeed is the instruction God gives you. Truly God is Hearing, Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer. zoom
Abdel Haleem God commands you [people] to return things entrusted to you to their rightful owners, and, if you judge between people, to do so with justice: God’s instructions to you are excellent, for He hears and sees everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding. zoom
Ahmed Ali God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything. zoom
Aisha Bewley Allah commands you to return to their owners the things you hold on trust and, when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what Allah exhorts you to do! Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Ünal God commands you to deliver trusts (including public and professional duties of service) to those entitled to them; and when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what God exhorts you to do; assuredly, God is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and, when you judge between people, to judge with fairness. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing. zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah bids you repay your trusts to their owners, and when you judge between men to judge with justice. Verily, excellent is what He admonishes you; verily, for Allah is both Hearer and Seer. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah commands you to pay deposits back to their qualified family (i.e. the owners) and, when you judge among mankind, that you judge with justice. How favorable is that to which Allah surely admonishes you; surely Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding. zoom
Muhammad Sarwar God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Shabbir Ahmed Allah Commands you to entrust your offices to those who are capable, competent and sincere. They shall rule and judge equitably. Give your trusts to whom they belong. The Enlightenment from Allah is a blessing for you. He is Hearer, Seer of all that transpires in the Universe and in your society. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah commands you to fulfill your trusts to those to whom they (your trusts) are due; And when you judge between man and man, that you judge with justice. Surely how excellent is the teaching that He (Allah) gives you! Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing. zoom
Farook Malik Allah commands you to give back the trusts to their rightful owners, and when you judge between people, judge with fairness. Surely, excellent is the counsel which Allah gives you. Allah is He who hears and observes all. zoom
Dr. Munir Munshey Allah has surely ordered that you should restore the trusts (reposed in you) to their rightful owners. (Also that) you should render a fair and equitable judgment, whenever you are asked to judge between people. Allah gives you the most excellent advice. Indeed, Allah hears-all! And He sees-all! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, Allah commands you to return the trusts to their owners; and that when you judge between people, you judge with justice. Verily, how excellent (it is) He admonishes you therewith. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
Talal A. Itani (new translation) God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God's instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Maududi Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God orders you to return the trust to their owners, and when you judge between the people, judge with justice. Indeed what God advises you to it is excellent. God hears all and sees all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God commands you to render back your trusts to those to whom they are due. And that when you judge between people, you judge with justice. How excellent indeed is the teaching which He gives you, for God is He Who hears and sees all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer. zoom
Mohammad Shafi Allah does indeed command you to hand over the trusts to those to whom they are due, and that when you judge between people, you judge with justice. Allah does indeed give you the best of admonition. Allah does indeed hear all, see all! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby orders you to return what people have trusted you with back to them. If you have to judge in a case, do with the utmost justice. See how excellent the teachings of the Lord are. Never forget that God hears [whatever you say] and sees [whatever you do.] zoom
Faridul Haque Indeed Allah commands you to hand over whatever you hold in trust, to their owners - and that whenever you judge between people, judge with fairness; undoubtedly Allah gives you an excellent advice; indeed Allah is All Hearing, All Seeing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice. Indeed, the best is the exhortation with which Allah exhorts you. Allah is the Hearer, the Seer. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah commands you to make over trusts to those worthy of them, and that when you judge between people, you judge with justice. Surely Allah admonishes you with what is excellent. Surely Ally is ever Hearing, Seeing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding. zoom
Sher Ali Verily ALLAH commands you to give over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely, excellent is that with which ALLAH admonishes you. ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Rashad Khalifa GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah commends you to pay back the trusts to their owners, and that when you judge amongst people, judge with justice. Undoubtedly how well Allah admonishes you, verily Allah Hears Sees. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, Allah commands you to make over the trusts (such as the affairs of the state) to those who are competent to it, and that when you judge between the people you should judge with justice. That which Allah exhorts you to do is best indeed. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah commands you to entrust the belongings to those who are worthy of them; and when you judge matters amongst people, give judgment with justice. What an excellent advice Allah gives you! Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever AllHearer, AllSeer. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing. zoom
Edward Henry Palmer Verily, God bids you pay your trusts to their owners, and when ye judge between men to judge with justice. Verily, God, excellent is what He admonishes you with; verily, God both hears and sees. zoom
George Sale Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: And surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth. zoom
John Medows Rodwell Verily, God enjoineth you to give back your trusts to their owners, and when ye judge between men, to judge with fairness. Excellent is the practice to which God exhorteth you. God Heareth, Beholdeth! zoom
N J Dawood (2014) God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and, when you pass judgement among people, to judge with fairness. Noble is that to which God exhorts you. Surely God hears all and observes all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God commands you to deliver whatever you have been entrusted with to their rightful owners, and whenever you judge between people, to judge with justice. Most excellent is what God exhorts you to do. God hears all and sees all. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Obey Allah and obey the Rasul, and those within you who are ulul amr (have the authority to judge based on the knowledge of the reality and sunnatullah)... When you fall into dispute concerning something – if you believe in Allah and the eternal life to come – turn that thing over to Allah and His Rasul... This is better and more appropriate an evaluation (for correctly resolving the situation). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah commands you that you restore deposits to their owners, and when you judge between people, you judge with justice; verily good is the admonition Allah gives you; verily Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah commands you to characterize yourselves with habitual reverence, obedience and piety and to restore the property and whatever you hold in trust, be, it from Allah or from people, to those who have the rightful claim to it and or -to those who have invested you with the trust. And exercise justice when you sit in judgement upon people, and be consonant with the principles of moral right and in accordance with reason and fact. Allah enjoins only what is right and sound; how morally excellent is what He exhorts you to do; Allah has always been Sami’un with (unlimited audition), and Bassirun, (He sees all that you do). zoom
Mir Aneesuddin Allah certainly commands you that you should return the trusts (deposited by people), to their owners, and when you judge between people then you should judge with justice. That with which Allah admonishes you is certainly excellent, Allah is certainly Hearing, Seeing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...