←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas   
God commands you to return things entrusted to you to their rightful owners, and if you judge between people, do so with justice. God's instructions to you are excellent for He is All-Hearing and All-Seeing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلۡأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰۤ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَیۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُوا۟ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا یَعِظُكُم بِهِۦۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا ۝٥٨
Transliteration (2021)   
inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah orders you to render the trusts to their owners, and when you judge between the people to judge with justice. Indeed, Allah excellently advises you with it. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing
M. M. Pickthall   
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas   
God commands you to return things entrusted to you to their rightful owners, and if you judge between people, do so with justice. God's instructions to you are excellent for He is All-Hearing and All-Seeing.
Wahiduddin Khan   
God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and when you judge between people, to judge with fairness. God's instructions to you are excellent. God hears and sees all things
Shakir   
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God commands you to give back trusts to the people. And when you gave judgment between humanity, give judgment justly. Truly, how excellent God admonishes you of it. Truly, God had been Hearing, Seeing.
T.B.Irving   
God orders you to restore deposits entrusted [to you] to their [rightful] owners. Whenever you judge between people, you should judge with [a sense of] justice. How superbly God instructs you to do so; God is Alert, Observant!
Abdul Hye   
Surely! Allah commands you that you should deliver the trusts back to (those who are) worthy of them (rightful owners), and when you judge between people, you judge with justice. Surely, He excellently teaches you. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer.
The Study Quran   
God commands you to return trusts to their rightful owners and, if you judge between men, to do so with justice. Excellent indeed is the instruction God gives you. Truly God is Hearing, Seeing
Talal Itani & AI (2024)   
God instructs you to return trusts to their rightful owners, and when you judge between people, judge with fairness. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing.
Talal Itani (2012)   
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God's instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Kamal Omar   
Verily, Allah commands you to return the trusts to their owners; and that when you judge between people, you judge with justice. Verily, how excellent (it is) He admonishes you therewith. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer
M. Farook Malik   
Allah commands you to give back the trusts to their rightful owners, and when you judge between people, judge with fairness. Surely, excellent is the counsel which Allah gives you. Allah is He who hears and observes all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah commands you to pay deposits back to their qualified family (i.e. the owners) and, when you judge among mankind, that you judge with justice. How favorable is that to which Allah surely admonishes you; surely Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding
Muhammad Sarwar   
God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Shabbir Ahmed   
Allah Commands you to entrust your offices to those who are capable, competent and sincere. They shall rule and judge equitably. Give your trusts to whom they belong. The Enlightenment from Allah is a blessing for you. He is Hearer, Seer of all that transpires in the Universe and in your society
Dr. Munir Munshey   
Allah has surely ordered that you should restore the trusts (reposed in you) to their rightful owners. (Also that) you should render a fair and equitable judgment, whenever you are asked to judge between people. Allah gives you the most excellent advice. Indeed, Allah hears-all! And He sees-all
Syed Vickar Ahamed   
Allah commands you to fulfill your trusts to those to whom they (your trusts) are due; And when you judge between man and man, that you judge with justice. Surely how excellent is the teaching that He (Allah) gives you! Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer
Abdel Haleem   
God commands you [people] to return things entrusted to you to their rightful owners, and, if you judge between people, to do so with justice: God’s instructions to you are excellent, for He hears and sees everything
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding
Ahmed Ali   
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything
Aisha Bewley   
Allah commands you to return to their owners the things you hold on trust and, when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what Allah exhorts you to do! Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ali Ünal   
God commands you to deliver trusts (including public and professional duties of service) to those entitled to them; and when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what God exhorts you to do; assuredly, God is All-Hearing, All-Seeing
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and, when you judge between people, to judge with fairness. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah bids you repay your trusts to their owners, and when you judge between men to judge with justice. Verily, excellent is what He admonishes you; verily, for Allah is both Hearer and Seer
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, God orders you to return the trusts to their owners, and when you judge between people, judge with justice. Indeed, what God advises you to it is excellent. God hears all and sees all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God commands you to render back your trusts to those to whom they are due. And that when you judge between people, you judge with justice. How excellent indeed is the teaching which He gives you, for God is He Who hears and sees all things
Musharraf Hussain   
Allah commands you to return trusts to their rightful owners, and when you judge between people, be just, Allah reminds you gently! Allah is the Hearer, the Seeing
Maududi   
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.
Mohammad Shafi   
Allah does indeed command you to hand over the trusts to those to whom they are due, and that when you judge between people, you judge with justice. Allah does indeed give you the best of admonition. Allah does indeed hear all, see all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah commends you to pay back the trusts to their owners, and that when you judge amongst people, judge with justice. Undoubtedly how well Allah admonishes you, verily Allah Hears Sees.
Rashad Khalifa   
GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice. Indeed, the best is the exhortation with which Allah exhorts you. Allah is the Hearer, the Seer
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah commands you to make over trusts to those worthy of them, and that when you judge between people, you judge with justice. Surely Allah admonishes you with what is excellent. Surely Ally is ever Hearing, Seeing
Muhammad Ahmed & Samira   
That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding
Bijan Moeinian   
God hereby orders you to return what people have trusted you with back to them. If you have to judge in a case, do with the utmost justice. See how excellent the teachings of the Lord are. Never forget that God hears [whatever you say] and sees [whatever you do.]
Faridul Haque   
Indeed Allah commands you to hand over whatever you hold in trust, to their owners - and that whenever you judge between people, judge with fairness; undoubtedly Allah gives you an excellent advice; indeed Allah is All Hearing, All Seeing
Sher Ali   
Verily ALLAH commands you to give over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely, excellent is that with which ALLAH admonishes you. ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah commands you to entrust the belongings to those who are worthy of them; and when you judge matters amongst people, give judgment with justice. What an excellent advice Allah gives you! Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
Surely, Allah commands you to make over the trusts (such as the affairs of the state) to those who are competent to it, and that when you judge between the people you should judge with justice. That which Allah exhorts you to do is best indeed. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever AllHearer, AllSeer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing
George Sale   
Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: And surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth
Edward Henry Palmer   
Verily, God bids you pay your trusts to their owners, and when ye judge between men to judge with justice. Verily, God, excellent is what He admonishes you with; verily, God both hears and sees
John Medows Rodwell   
Verily, God enjoineth you to give back your trusts to their owners, and when ye judge between men, to judge with fairness. Excellent is the practice to which God exhorteth you. God Heareth, Beholdeth
N J Dawood (2014)   
God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and, when you pass judgement among people, to judge with fairness. Noble is that to which God exhorts you. Surely God hears all and observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Allah commands you that you give all the trusts to their rightful owners and when you judge between people that you judge with justice. Truly how excellent is that which Allah admonishes you thereby. Truly Allah indeed is All-hearing, All-seeing.
Munir Mezyed   
Most assuredly Allâh commands that you should render back the trusts to their owners, and that when you judge between the people, you must judge with justice. Verily graceful is what Allâh Almighty admonishes you. Most certainly Allâh is All-Hearing- All-Seeing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah commands you to return items given in trust to their owners and if you judge between people to judge with justice, beneficial is what Allah admonishes you with, for Allah listens and sees.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Allah commands youpl to return trusts back to their owners, and that when you judge between mankind, you judge with justice; indeed, Allah admonishes you with what is excellent. Indeed, Allah has always been All-Hearing, All-Seeing.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah commands that you restore to their owners whatever has been entrusted to you. If you judge among people, judge fairly. Allah certainly advises you with what is excellent. Allah is All-hearing, All-seeing.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) orders you to restore deposits entrusted [to you] to their [rightful] owners. Whenever you judge between people, you should judge with [a sense of] justice. How superbly Allah (God) instructs you to do so; Allah (God) is Alert, Observant!
Samy Mahdy   
Surely, Allah commands you to procure the entrusted things to their owners. And if you judge between the people, you must judge with justice. Surely, Allah exhorts you with grace by it. Surely, Allah is Hearer, Seer.
Sayyid Qutb   
God commands you to deliver whatever you have been entrusted with to their rightful owners, and whenever you judge between people, to judge with justice. Most excellent is what God exhorts you to do. God hears all and sees all.
Thomas Cleary   
God instructs you to redeem your pledges to the people due them; and when you judge between people, that you judge with justice. Excellent indeed is that which God advises you: for God hears and sees all.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah commands that you give the trusts to their rightful owners and that you judge between people justly (giving everyone their due rights). An excellent advice Allah gives you. Indeed, Allah is the Sami and the Basir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah commands you that you restore deposits to their owners, and when you judge between people, you judge with justice; verily good is the admonition Allah gives you; verily Allah is All-Hearing, All-Seeing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah commands you to characterize yourselves with habitual reverence, obedience and piety and to restore the property and whatever you hold in trust, be, it from Allah or from people, to those who have the rightful claim to it and or -to those who have invested you with the trust. And exercise justice when you sit in judgement upon people, and be consonant with the principles of moral right and in accordance with reason and fact. Allah enjoins only what is right and sound; how morally excellent is what He exhorts you to do; Allah has always been Sami’un with (unlimited audition), and Bassirun, (He sees all that you do)
Mir Aneesuddin   
Allah certainly commands you that you should return the trusts (deposited by people), to their owners, and when you judge between people then you should judge with justice. That with which Allah admonishes you is certainly excellent, Allah is certainly Hearing, Seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For God is He Who heareth and seeth all things
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah orders you to render the trusts to their owners, and when you judge between the people to judge with justice. Indeed, Allah excellently advises you with it. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing
OLD Transliteration   
Inna Allaha ya/murukum an tu-addoo al-amanati ila ahliha wa-itha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran