←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share. Surely Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas   
We have appointed heirs to everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged to marry: give them their share. God is witness to everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا ‎
Transliteration (2021)   
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for all We (have) made heirs of what (is) left (by) the parents and the relatives. And those whom pledged your right hands - then give them their share. Indeed, Allah is over every thing a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything
M. M. Pickthall   
And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share. Surely Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas   
We have appointed heirs to everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged to marry: give them their share. God is witness to everything.
Wahiduddin Khan   
We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their due. God is witness to all things
Shakir   
And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to everyone We assigned inheritors to what the ones who are your parents and the nearest kin left. And those with whom you made an agreement with your sworn oaths, then, give them their share. Truly, God had been Witness over everything.
T.B.Irving   
For everyone We have placed executors for whatever either parents and close relatives may leave. Give their share to those whom you have sworn to trust; God is a Witness of everything!
Abdul Hye   
And to everyone, We have appointed heirs of that (wealth) left by parents and relatives. To those with whom your right hands made covenant, give them their (by wills) due share. Truly, Allah is a Witness over everything.
The Study Quran   
To each We have appointed heirs for what parents and kinsfolk leave. Those to whom you have given your oath, give them their share. Truly God is Witness over all things
Dr. Kamal Omar   
And to every (wealth) We have appointed heirs out of what left the parents and close relations. And those persons (whom) your right hands (i.e., your personalities) involved in contract (for payment of anything): must you deliver them their portion. Surely Allah is, to each (and every thing) a Witness (seehead of state implementation of contracts and rights)
Farook Malik   
For every parent and relative We have appointed the rightful heirs to inherit what they leave. As for those with whom you have made firm agreements, give them their share. Surely Allah is a Witness to everything
Talal A. Itani (new translation)   
To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to everyone We have made patronized relatives (i.e. inheritors) of that (property) which parents and nearest-kin have left, and the ones with whom you contracted oaths, (Or: your right hands have made a pledge) (so) bring them their assignment by will (by wasiyyah); surely Allah has been Ever-Witnessing over everything
Muhammad Sarwar   
We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent
Muhammad Taqi Usmani   
For everyone We have made heirs in what the parents and the nearest of kin have left. As for those with whom you have made a pledge, give them their shares. Surely, Allah is Witness over everything
Shabbir Ahmed   
We have ordained the writing of wills, and for each of you are the designated shares in the property left by the parents and the relatives (4:11) (4:12) (4:33) (4:176). As for those to whom you have solemnly pledged, give them in your life. Allah is Witness over all things and events
Dr. Munir Munshey   
We have assigned the heirs for whatever the parents and close relatives leave behind. But (abide by your promises and) give the share to those your right hand has pledged. Indeed, Allah is the witness to every (pledge and every) thing
Syed Vickar Ahamed   
To (benefit) everyone, We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also, to whom your right hand pledged, give their due portion. Truly Allah is Total Witness (Shaheed) to all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those whom are dependant on you, you shall give them their portion. God is witness over all things
Abdel Haleem   
We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged your hands [in marriage], so give them their share: God is witness to everything
Abdul Majid Daryabadi   
And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness
Ahmed Ali   
For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything
Aisha Bewley   
We have appointed heirs for everything that parents and relatives leave. If you have a bond with people, give them their share. Allah is a witness of all things.
Ali Ünal   
And to everyone We have appointed heirs to what the parents and near kindred might leave behind. (As those heirs have defined portions in the inheritance that must be given them,) so to those with whom you have made a solemn covenant, give them their due share. God is indeed a witness over everything
Ali Quli Qara'i   
For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things
Hamid S. Aziz   
To every one have we appointed sharers (heirs, kinfolk, partners) to property left by parents and relatives. And to those with whom you have joined right hands (made pledges, contracts, marriages), give them also their portion. For, verily, Allah is Witn
Ali Bakhtiari Nejad   
For everyone We appointed inheritors for what the parents and the relatives left behind, and those you contracted by your oath, so give them their share. God is indeed witness over everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For everyone, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. And also to those whom your right hand possess. Give their due portion, for truly God is witness to all things
Musharraf Hussain   
What parents and relatives leave behind, We have appointed beneficiaries for them, and those whom your right hands have contracted should be beneficiaries of your wills, give them their shares. Allah Witnesses all things
Maududi   
And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those bound by your oaths, you shall give them their portion. God is witness over all things.
Mohammad Shafi   
And in all cases, We have appointed heirs to what parents and near relatives leave behind. And give to those to whom you have made a pledge, their portion. Indeed, Allah is witness to all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And for every one We have made heirs of the property that is left by parents and relations, and those with whom you have sworn compact give to them their share, undoubtedly every thing is before Allah.
Rashad Khalifa   
For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To everyone we have made heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn an agreement, so give to them their share. Allah is Witness over everything
Maulana Muhammad Ali   
And to every one We have appointed heirs of that which parents and near relatives leaves. And as to those with whom your right hands have ratified agreements, give them their due. Surely Allah is ever Witness over all things
Muhammad Ahmed - Samira   
And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present
Bijan Moeinian   
For everyone your Lord has precisely specified a share out of what your near one leave after death. Obey God and let everyone who is entitled get his/ her fair share. God is watching
Faridul Haque   
And for all, We have appointed heirs - from whatever the parents and near relatives leave behind; and to those with whom you have made an agreement, give them their dues; indeed all things are present before Allah
Sher Ali   
And to everyone WE have appointed heirs to what the parents and their relations leave, and also those with whom your oaths have ratified a contract. So give them their portion. Surely, ALLAH watches over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have appointed to everyone heirs of the property left by parents and near relations. And to those with whom you have made an agreement, give them their share. Assuredly, Allah observes everything
Amatul Rahman Omar   
We have appointed heirs to everyone respecting that which the parents and the near relatives leave behind. And those with whom you have entered into a solemn covenant (- the husband and wife), so give them their due. Surely, Allah is ever a Witness over everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything
George Sale   
We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance; for God is witness of all things
Edward Henry Palmer   
To every one have we appointed kinsfolk as heirs of what parents and relatives and those with whom ye have joined right hands leave; so give them their portion, for, verily, God is over all a witness
John Medows Rodwell   
To every one have we appointed kindred, as heirs of what parents and relatives, and those with whom ye have joined right hands in contract, leave. Give therefore, to each their portion. Verily, God witnesseth all things
N J Dawood (2014)   
To every parent and kin We have appointed heirs who will inherit from them. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their share. Surely God bears witness to all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To everyone, We have appointed heirs of what is left by parents and close relatives. To those to whom you are rightfully pledged [ie, in marriage], give their share. Truly, Allah is Witness to everything.
Irving & Mohamed Hegab   
For everyone We have allowed heirs [to take] from whatever either parents and close relatives may leave. Give their share to those whom you have sworn to trust (promises in predecessor’s will); Allah (God) is a Witness of everything!
Sayyid Qutb   
To everyone have We appointed heirs to property left by parents and relatives. As for those with whom you have made covenants give them their share. God is indeed witness to all things.
Ahmed Hulusi   
We have appointed heirs for what parents and relatives leave behind. Give their shares to those your oath binds. Allah is a witness to all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And for everyone We have placed heirs (to inherit) of what parents and near relatives leave, and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their portion; verily Allah is ever witness over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To all and each have We determined successors lawfully entitled to inherit what the parents and the kindred have left. But you must dutifully honour the pledges you vowed in the past to others in good will (heir presumptive, a slave released from bondage or a Muslim immigrant, whose right to the apportioned share of the heritage must not be defeated by a nearer heir), and keep in mind that Allah is Shahidun (a witness to all things)
Mir Aneesuddin   
And for everyone We have appointed heirs for that which parents and near relatives leave (behind for inheritance) and to those with whom your right hands are tied, (with whom you have made an agreement), give them their share, Allah is certainly a Witness over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly God is witness to all things
OLD Literal Word for Word   
And for all We heirs of what (is) left (by) the parents and the relatives. And those whom pledged your right hands - then give them their share. Indeed, Allah is over every thing a Witness