Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا zoom
Transliteration Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waal-aqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shay-in shaheedan zoom
Transliteration-2 walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan zoom
Literal
(Word by Word)
 And for all We heirs of what (is) left (by) the parents and the relatives. And those whom pledged your right hands - then give them their share. Indeed, Allah is over every thing a Witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything. zoom
M. M. Pickthall And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly God is witness to all things. zoom
Shakir And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things. zoom
Wahiduddin Khan We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their due. God is witness to all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to everyone We assigned inheritors to what the ones who are your parents and the nearest kin left. And those with whom you made an agreement with your sworn oaths, then, give them their share. Truly, God had been Witness over everything. zoom
T.B.Irving For everyone We have placed executors for whatever either parents and close relatives may leave. Give their share to those whom you have sworn to trust; God is a Witness of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share. Surely Allah is a Witness over all things. zoom
Safi Kaskas We have appointed heirs to everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged to marry: give them their share. God is witness to everything. zoom
Abdul Hye  And to everyone, We have appointed heirs of that (wealth) left by parents and relatives. To those with whom your right hands made covenant, give them their (by wills) due share. Truly, Allah is a Witness over everything. zoom
The Study Quran To each We have appointed heirs for what parents and kinsfolk leave. Those to whom you have given your oath, give them their share. Truly God is Witness over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those whom are dependant on you, you shall give them their portion. God is witness over all things. zoom
Abdel Haleem We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged your hands [in marriage], so give them their share: God is witness to everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness. zoom
Ahmed Ali For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything. zoom
Aisha Bewley We have appointed heirs for everything that parents and relatives leave. If you have a bond with people, give them their share. Allah is a witness of all things. zoom
Ali Ünal And to everyone We have appointed heirs to what the parents and near kindred might leave behind. (As those heirs have defined portions in the inheritance that must be given them,) so to those with whom you have made a solemn covenant, give them their due share. God is indeed a witness over everything. zoom
Ali Quli Qara'i For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things. zoom
Hamid S. Aziz To every one have we appointed sharers (heirs, kinfolk, partners) to property left by parents and relatives. And to those with whom you have joined right hands (made pledges, contracts, marriages), give them also their portion. For, verily, Allah is Witne zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to everyone We have made patronized relatives (i.e. inheritors) of that (property) which parents and nearest-kin have left, and the ones with whom you contracted oaths, (Or: your right hands have made a pledge) (so) bring them their assignment by will (by wasiyyah); surely Allah has been Ever-Witnessing over everything. zoom
Muhammad Sarwar We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent. zoom
Muhammad Taqi Usmani For everyone We have made heirs in what the parents and the nearest of kin have left. As for those with whom you have made a pledge, give them their shares. Surely, Allah is Witness over everything. zoom
Shabbir Ahmed We have ordained the writing of wills, and for each of you are the designated shares in the property left by the parents and the relatives (4:11) (4:12) (4:33) (4:176). As for those to whom you have solemnly pledged, give them in your life. Allah is Witness over all things and events. zoom
Syed Vickar Ahamed To (benefit) everyone, We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also, to whom your right hand pledged, give their due portion. Truly Allah is Total Witness (Shaheed) to all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness. zoom
Farook Malik For every parent and relative We have appointed the rightful heirs to inherit what they leave. As for those with whom you have made firm agreements, give them their share. Surely Allah is a Witness to everything. zoom
Dr. Munir Munshey We have assigned the heirs for whatever the parents and close relatives leave behind. But (abide by your promises and) give the share to those your right hand has pledged. Indeed, Allah is the witness to every (pledge and every) thing! zoom
Dr. Kamal Omar And to every (wealth) We have appointed heirs out of what left the parents and close relations. And those persons (whom) your right hands (i.e., your personalities) involved in contract (for payment of anything): must you deliver them their portion. Surely Allah is, to each (and every thing) a Witness (seehead of state implementation of contracts and rights). zoom
Talal A. Itani (new translation) To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things. zoom
Maududi And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things. zoom
Ali Bakhtiari Nejad For everyone We appointed inheritors for what the parents and the relatives left behind, and those you contracted by your oath, so give them their share. God is indeed witness over everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For everyone, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. And also to those whom your right hand possess. Give their due portion, for truly God is witness to all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those bound by your oaths, you shall give them their portion. God is witness over all things. zoom
Mohammad Shafi And in all cases, We have appointed heirs to what parents and near relatives leave behind. And give to those to whom you have made a pledge, their portion. Indeed, Allah is witness to all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian For everyone your Lord has precisely specified a share out of what your near one leave after death. Obey God and let everyone who is entitled get his/ her fair share. God is watching. zoom
Faridul Haque And for all, We have appointed heirs - from whatever the parents and near relatives leave behind; and to those with whom you have made an agreement, give them their dues; indeed all things are present before Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To everyone we have made heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn an agreement, so give to them their share. Allah is Witness over everything. zoom
Maulana Muhammad Ali And to every one We have appointed heirs of that which parents and near relatives leaves. And as to those with whom your right hands have ratified agreements, give them their due. Surely Allah is ever Witness over all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present. zoom
Sher Ali And to everyone WE have appointed heirs to what the parents and their relations leave, and also those with whom your oaths have ratified a contract. So give them their portion. Surely, ALLAH watches over all things. zoom
Rashad Khalifa For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for every one We have made heirs of the property that is left by parents and relations, and those with whom you have sworn compact give to them their share, undoubtedly every thing is before Allah. zoom
Amatul Rahman Omar We have appointed heirs to everyone respecting that which the parents and the near relatives leave behind. And those with whom you have entered into a solemn covenant (- the husband and wife), so give them their due. Surely, Allah is ever a Witness over everything. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have appointed to everyone heirs of the property left by parents and near relations. And to those with whom you have made an agreement, give them their share. Assuredly, Allah observes everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything. zoom
Edward Henry Palmer To every one have we appointed kinsfolk as heirs of what parents and relatives and those with whom ye have joined right hands leave; so give them their portion, for, verily, God is over all a witness. zoom
George Sale We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance; for God is witness of all things. zoom
John Medows Rodwell To every one have we appointed kindred, as heirs of what parents and relatives, and those with whom ye have joined right hands in contract, leave. Give therefore, to each their portion. Verily, God witnesseth all things. zoom
N J Dawood (2014) To every parent and kin We have appointed heirs who will inherit from them. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their share. Surely God bears witness to all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To everyone have We appointed heirs to property left by parents and relatives. As for those with whom you have made covenants give them their share. God is indeed witness to all things. zoom
Ahmed Hulusi Men are protectors over women. Based on qualities Allah manifests from His bounty, some are superior to others; they give from their wealth unrequitedly. Righteous women are respectable and obedient toward their husbands. They guard their unknown with Allah’s protection (they do not unite with other men when alone). Advise your spouses (help them to recognize their mistakes), whom you suspect may be disobedient (unable to carry the responsibilities of marriage), (if they resist to understand) then forsake them in bed, and if this does not help either then strike them (enough to offend them). If they obey you then take no further action against them. Indeed, Allah is the Aliy, the Kabir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And for everyone We have placed heirs (to inherit) of what parents and near relatives leave, and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their portion; verily Allah is ever witness over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To all and each have We determined successors lawfully entitled to inherit what the parents and the kindred have left. But you must dutifully honour the pledges you vowed in the past to others in good will (heir presumptive, a slave released from bondage or a Muslim immigrant, whose right to the apportioned share of the heritage must not be defeated by a nearer heir), and keep in mind that Allah is Shahidun (a witness to all things). zoom
Mir Aneesuddin And for everyone We have appointed heirs for that which parents and near relatives leave (behind for inheritance) and to those with whom your right hands are tied, (with whom you have made an agreement), give them their share, Allah is certainly a Witness over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...