←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Safi Kaskas   
God wants to lighten your burden as human beings were created weak.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَنُ ضَعِيفًۭا ‎
Transliteration (2021)   
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Wishes Allah to lighten for you; and was created the mankind weak.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak
M. M. Pickthall   
Allah would make the burden light for you, for man was created weak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Safi Kaskas   
God wants to lighten your burden as human beings were created weak.
Wahiduddin Khan   
God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak
Shakir   
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak
Dr. Laleh Bakhtiar   
God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak.
T.B.Irving   
God wants to lighten things for you, since man was created weak!
Abdul Hye   
Allah wishes to lighten (burden) for you; and human was created weak (by nature).
The Study Quran   
God desires to lighten [your burden] for you, for man was created weak
Dr. Kamal Omar   
Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts)
Farook Malik   
Allah wishes to lighten your burdens because humans have been created weak by nature
Talal A. Itani (new translation)   
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling
Muhammad Sarwar   
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak
Muhammad Taqi Usmani   
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak
Shabbir Ahmed   
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29)
Dr. Munir Munshey   
Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will)
Syed Vickar Ahamed   
Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God wants to make easy for you; and mankind was created weak
Abdel Haleem   
God wishes to lighten your burden; man was created weak
Abdul Majid Daryabadi   
Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak
Ahmed Ali   
God would like to lighten your burden, for man was created weak
Aisha Bewley   
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
Ali Ünal   
God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err)
Ali Quli Qara'i   
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak
Hamid S. Aziz   
Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak
Ali Bakhtiari Nejad   
God wants to reduce your (burdens), as the human being is created weak
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile
Musharraf Hussain   
Allah wishes to ease your burden, since humans were created weak
Maududi   
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
Mohammad Shafi   
Allah wishes that He lightens your burdens, and man is created weak

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah desires to lighten unto you, and man has been created weak.
Rashad Khalifa   
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak
Maulana Muhammad Ali   
Allah desires to make light your burdens, and man is created weak
Muhammad Ahmed - Samira   
God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak
Bijan Moeinian   
God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creatio
Faridul Haque   
Allah wills to lessen your burden; and man was created weak
Sher Ali   
ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm)
Amatul Rahman Omar   
Allah desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling
George Sale   
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak
Edward Henry Palmer   
God wishes to make it light for you, for man was created weak
John Medows Rodwell   
God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak
N J Dawood (2014)   
God wishes to lighten your burdens, for man was created weak

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah wants to lighten your burdens, because humanity was created weak.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) wants to lighten things for you, since man was created weak!
Sayyid Qutb   
God wants to lighten your burdens; for man has been created weak.
Ahmed Hulusi   
Allah wishes to lighten your burden. Man has been created weak.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah desires that He should make light your burden, and man has been created weak.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others
Mir Aneesuddin   
Allah intends to lighten for you (the burden); and man was created weak.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)
OLD Literal Word for Word   
Allah wishes to lighten for you; and was created the mankind weak