←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:173   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon unto those who attained to faith and did good deeds He will grant their just rewards, and give them yet more out of His bounty; whereas those who felt too proud and gloried in their arrogance He will chastise with grievous suffering: and they shall find none to protect them from God, and none to bring them succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, He will reward them in full and increase them out of His grace. But those who are too proud and arrogant, He will subject them to a painful punishment. And besides Allah they will find no protector or helper.
Safi Kaskas   
To those who believe and do good deeds, He will give them their just rewards and give them even more out of His favor. Whereas, to those who felt too proud and arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will find no one to protect them from God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَیَزِیدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡتَنكَفُوا۟ وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَیُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَلَا یَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا ۝١٧٣
Transliteration (2021)   
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then as for those who believed and did the righteous deeds then He will give them in full their reward and give them more from His Bounty. And as for those who disdained and were arrogant then He will punish them (with) a punishment painful, and not they will find for themselves from besides Allah any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon unto those who attained to faith and did good deeds He will grant their just rewards, and give them yet more out of His bounty; whereas those who felt too proud and gloried in their arrogance He will chastise with grievous suffering: and they shall find none to protect them from God, and none to bring them succour
M. M. Pickthall   
Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believe and do good, He will reward them in full and increase them out of His grace. But those who are too proud and arrogant, He will subject them to a painful punishment. And besides Allah they will find no protector or helper.
Safi Kaskas   
To those who believe and do good deeds, He will give them their just rewards and give them even more out of His favor. Whereas, to those who felt too proud and arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will find no one to protect them from God.
Wahiduddin Khan   
Those who believe and do good works will be fully recompensed by Him. And He will give them yet more out of His bounty; and as for those who were disdainful and proud, He will punish them with a painful punishment. And they will not find anyone to help or protect them against God
Shakir   
Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a guardian or a helpe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, then, He will pay their compensation in full and increase His grace for them. And as for those who disdained and grew arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will not find for themselves other than God a protector or a helper.
T.B.Irving   
As for those who believe and perform honorable deeds, He will pay them their earnings and ad even more for them out of His bounty. He will punish those who a scornful and proud with painful torment; they will not find any sponsor themselves nor any supporter besides God.
Abdul Hye   
As for those who believe and do good deeds, He will give their due rewards, and give them more out of His Bounty. But as for those who refuse and show arrogance, He will punish them with a painful punishment. They will not find for them besides Allah any guardian or any helper.
The Study Quran   
As for those who believe and perform righteous deeds, He shall pay them their rewards in full, and will increase them from His Bounty. But as for those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will find no protector or helper for themselves apart from God
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe and perform righteous deeds—He will reward them in full and give them more from His grace. But as for those who disdain His worship and behave arrogantly, He will punish them with a grievous punishment, and they won’t find for themselves any protector or helper apart from God.
Talal Itani (2012)   
But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior
Dr. Kamal Omar   
Then, as for those who Believed and did righteous deeds so He will fully pay them their rewards and shall increase (for) them out of His Bounty. And as for those who rejected in pride and exhibited unjust and undue pride, then He will punish them (with) a painful punishment. And they will not find for themselves besides Allah a protector, and nor a helper
M. Farook Malik   
As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them their due compensation and give them more on His own from His grace, but He will inflict painful punishment on those who are disdainful and arrogant, and they will find none (of those on whom they rely) to protect or help them besides Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as for (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards and increase them of His Grace; and as for (the ones) who disdained and waxed proud, then He will torment them a painful torment, and they will find for them, apart from Allah, no constant patron nor a ready vindicator
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers will receive the reward for their deeds and extra favors from God. But those who disdain the worship of God out of pride will suffer the most painful torment. They will find no guardian or helper besides God
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believe and do good deeds, He shall give them their reward in full, and give them more out of His grace. But, to those who spurn and show arroagance, He shall give a painful punishment, and they shall find for themselves neither a friend other than Allah, nor a helper
Shabbir Ahmed   
Allah will give rewards and add of His Bounty on those who attain belief and contribute to the society. On the other hand, His Law of Requital will dispense an awful doom to those who were scornful and proud. And they will find no one besides Allah, to protect or help them
Dr. Munir Munshey   
Allah will award to the fullest extent the due rewards to those who believe and do the righteous deeds; and (then) by His grace, He will grant them even more (of His bounties). He will inflict a painful punishment upon (all) those who acted arrogantly and refrained from worshipping Him. Other than Allah, they will not find a friend or anyone to help
Syed Vickar Ahamed   
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards— And more, out of His bounty: But those who are the rejecters and (those who are) arrogant He will punish with a painful penalty. And they will not find, besides Allah, anyone to protect or help them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who believe and do good works, He will give them their rewards and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor
Abdel Haleem   
to those who believe and do good works He will give due rewards and more of His bounty; to those who are disdainful and arrogant He will give an agonizing torment, and they will find no one besides God to protect or help them
Abdul Majid Daryabadi   
Then as to those who have believed and worked righteous works, He shall give unto them their hire in full and shall give unto them an increase out of His grace. And as to those who disdained and were stiff-necked, He shall torment them with a torment afflictive. And they shall not find for themselves, against Allah, a protecting friend or a helper
Ahmed Ali   
Then those who believed and earned good deeds will be given their recompense in full, and even more out of grace. But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. They will find none except God to help them or save them
Aisha Bewley   
As for those who have iman and do right actions, He will pay them their wages in full and will give them increase from His favour. As for those who show disdain and grow arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will not find any protector or helper for themselves besides Allah.
Ali Ünal   
To those who believe and do good, righteous deeds He will grant their rewards in full, and will give them yet more out of His bounty; but as to those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for them, against God, a guardian and protector, nor a helper
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and He will enhance them out of His grace. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find besides Allah any guardian or helper
Hamid S. Aziz   
But as for those who believe and do what is right, He will pay their due reward and will give increase to them from His Bounty. But as for those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a grievous woe. Nor will they find, other than Alla
Ali Bakhtiari Nejad   
As for those who believe and do good, He will pay them their full reward and more from His grace. And as for those who refrained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find any protector or helper besides God for themselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give them their reward and more, out of His bounty. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a terrible penalty, and they will not find, besides God, any to protect them or help them
Musharraf Hussain   
Those who believe and do righteous deeds will be repaid in full, and He will grant them an increase from His grace. However, those who are ashamed and arrogant, He will give them a painful punishment and they will find no helper or protector other than Allah
Maududi   
He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who believe and do good works, He will give them their recompense and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor.
Mohammad Shafi   
Then as for those who believe and do good deeds, He will pay them their rewards in full and give them more, as Favour from Him. And as for those who feel aversion and are proud, He will give them a painful punishment. And they shall find for themselves, besides Allah, none to take refuge with, or to help

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then those who accepted faith and did good deeds, after paying them their wages in full, He will give them more out of His Grace, and those who were scornful and proud, He will give them a painful torment. And they will not find for themselves beside Allah any supporter or helper.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them, and shower them with His grace. As for those who disdain and turn arrogant, He will commit them to painful retribution. They will find no lord beside GOD, nor a savior.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who believe and did good deeds, He will pay them in full their wages, and He will increase them from His Bounty. As for those who despise and became proud, He will punish them with a painful punishment, and they will find neither a guide nor a helper for themselves, other than Allah
Maulana Muhammad Ali   
Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace. And as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement, and they will find for themselves besides Allah no friend nor helper
Muhammad Ahmed & Samira   
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and He increases them from His grace/favour, and but those who refused/rejected and were arrogant, so He tortures them a painful torture, and they do not find for them from other than God, a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Bijan Moeinian   
As to those who believe and do good deeds, God will give them their due rewards and even more out of generosity. To the arrogant ones and those who resent His worship, on the contrary, God will impose a painful punishment and they will find none to help them out and realize that there is only One God
Faridul Haque   
Then to those who believed and did good deeds, He will pay their wages in full and by His munificence, give them more; and to those who hated (worshipping Him) and were proud, He will inflict a painful punishment; and they will not find for themselves, other than Allah, any supporter nor any aide
Sher Ali   
Then as for those who believe and do good works, HE will give them their rewards in full and will give them more out of HIS grace; but as for those who disdain and are proud, HE will punish them with a painful punishment. And they shall find for themselves beside ALLAH no friend, nor helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So those who believe and persist in doing pious deeds, He will pay them their wages in full and will (then) award them more out of His bounty. But those who disdain (worshipping Allah) and behave arrogantly, He will punish them with grievous torment, and they will not find for them any friend or helper besides Allah
Amatul Rahman Omar   
(On that Day) as to those who believed and did deeds of righteousness, He will give them their rewards in full and will add to them even more out of His bounty. But as for those who disdained (to worship God) and acted arrogantly, He will inflict a woeful punishment on them all. And apart from Allah they will find for themselves no patron nor helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment . And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper
George Sale   
Unto those who believe, and do that which is right, He shall give their rewards, and shall superabundantly add unto them of his liberality: But those who are disdainful and proud, He will punish with a grievous punishment; and they shall not find any to protect or to help them, besides God
Edward Henry Palmer   
But as for those who believe and do what is right, He will pay their hire and will give increase to them of His grace. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with a grievous woe, and they shall not find for them other than God a patron or a help
John Medows Rodwell   
And to those who believe and do the things that are right, will He pay them their due recompense, and out of His bounty will He increase them: but as for those who are disdainful and proud, with a grievous chastisement will He chastise them; And none beside God shall they find to protect or to help them
N J Dawood (2014)   
As for those that believe and do good works, God will bestow on them their rewards and enrich them from His own abundance. But those who are scornful and proud He will sternly punish, and they will find none besides God to protect or succour them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them their rewards in full and will increase them from His favor and as for those who took exceptions at serving Him and grew arrogant, He will punish them with a painful punishment and they will not find for them besides Allah any ally or any helper.
Munir Mezyed   
Then, as for those who Live by Faith and strive to do righteous acts, He will pay them their rewards in full and give them more out of His bounty. As for those who disdain and display an arrogant attitude, He will chastise them with a painful punishment. So they will not find for themselves, other than Allâh, either a guardian or helper.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then those who believe and do good work, He will give them their reward in full and give them an increase of His favours, and those who are too proud and arrogant, He will punish them with a painful punishment and they will not find for themselves a protector or helper besides Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for those who have attained faith and have done righteous deeds, He will render them their rewards in full and increase His grace for them. But as for those who were disdainful and acted arrogantly, He will punish them with a painful punishment, and they will find for themselves, apart from Allah, neither ally nor supporter.
Linda “iLHam” Barto   
To those who believe and perform righteous deeds, Allah will grant them their earned rewards and will give them even more blessings. As for those who are scornful and arrogant, He will punish them with a grievous penalty. Beyond Allah, they will find no protector or savior.
Irving & Mohamed Hegab   
As for those who believe and perform honorable deeds, He will pay them their earnings and add even more for them out of His bounty. He will punish those who act scornful and proud with painful torment; they will not find any sponsor themselves nor any supporter besides Allah (God).
Samy Mahdy   
So, as for those who believed and worked the righteous deeds, so He will fulfill their wages, and will increase them from His bounty. And as for those who disdain and be arrogant, so He will torment them with a painful torment. And they will not find for them, without Allah, a guardian nor victory supporter.
Sayyid Qutb   
then, to those who believe and do good deeds, He will grant their reward in full, and will give them yet more out of His bounty; while those who feel too proud and glory in their arrogance He will cause to suffer a grievous punishment. They shall find none to protect them from God and none to bring them any help.
Thomas Cleary   
But to those who believe and do good works God will give their rewards and even more from divine grace. And those who are disdainful and arrogant God will chastise with severe torment; and they will not find apart from God a friend or helper for them.
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and fulfill the requirements of their faith, He is going to give their rewards in full and grant them more from His bounty... But those who disdain and are arrogant, He is going to punish them with a great suffering... And they will not be able to find a friend or a helper for themselves besides Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, as for those who believe and do righteous deeds, He will pay them their rewards fully and will bestow them more out of His Grace, and as for those who disdain and pride, He will punish them with a painful chastisement. And they will not find for themselves, besides Allah, any guardian or helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah requite with what is commensurate with their deeds, and out of His bounty He shall complement their rewards with what runs higher than what corresponds with their piety. Whereas those who turned indignant and displayed inordinate self-esteem, He shall requite with a condign punishment, and never shall they find besides Allah a tutelary guardian, nor can anyone afford them help
Mir Aneesuddin   
Then as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full and will increase for them (the reward by giving more) from His grace. And as for those who disdain and consider themselves great, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves any guardian or helper besides Allah.
The Wise Quran   
But as for those who believe and do good works, then He will give them in full their reward and will give increase to them of His grace. And as for those who disdain and are proud, then He will punish them with a painful punishment, and they shall not find for them other than God a patron or a helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides God, any to protect or help them
OLD Literal Word for Word   
Then as for those who believed and did the righteous deeds then He will give them in full their reward and give them more from His Bounty. And as for those who disdained and were arrogant then He will punish them (with) a punishment painful, and they will not find for themselves besides Allah any protector and not any helper
OLD Transliteration   
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheena istankafoo waistakbaroo fayuAAaththibuhum AAathaban aleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran