←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:152   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
As for those who believe in God and His Messengers and did not make any distinction between His Messengers, God will grant them their rewards. God is most forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمً
Transliteration
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
Transliteration-2
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who believe in Allah and His Messengers and not they differentiate between (any) one of them, those - soon He will give them their reward. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
As for those who believe in God and His Messengers and did not make any distinction between His Messengers, God will grant them their rewards. God is most forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, to thoseWe shall surely give them their rewards. God is most forgiving and merciful
Shakir
And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who believed in God and His Messengers and they separate and divide not between any of them, those, He will give them their compensation. And God had been Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
Those who believe in God and His messengers, and not single out any one of them [especially], will be given their earnings. God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
Those who believe in Allah and His Messengers, and they don’t differentiate between any one of them (Messengers), We shall give them their rewards. Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
But those who believe in God and His messengers and make no distinction between any of them—unto them He will give their rewards. God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
And those who have Believed in Allah and His Messengers, and have not made distinction in ranks between any of them, those (are the ones whom), very soon He shall give them their rewards. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
As for those who believe in Allah and His Messengers and do not discriminate between any of them, We shall soon give them their due rewards. Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed in Allah and His Messengers and have made no distinction between any of them, those He will eventually bring them their rewards, and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
Allah will soon grant the rewards to those who believe in Allah and His messengers, and do not make any distinction between them (the messengers). Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, We shall soon give their (due) rewards: For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
But God will give [due] rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind
Aisha Bewley
Those who have iman in Allah and His Messengers and do not differentiate between any of them, We will pay them their wages. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
But as for those who believe in God and His Messengers and make no distinction between them (between God and His Messengers or between the Messengers themselves), to them God will grant their rewards (in full). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them —them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And those who believed in God and His messengers and do not make distinction between any of them, We will give them their reward. God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them, we will soon give them their rewards. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
Those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, will be rewarded. Allah is Forgiving, Most Kind
Maududi
For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their recompense. And God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And He shall give to those their rewards that believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them. And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who have believed in Allah and in all of His Messengers and have made no distinction between any of them in believing to them, soon Allah will give their reward and Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
And those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, to them He will grant their rewards. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful
Bijan Moeinian
As to those who believe in God and His Prophet and do not seek any separation between God and prophet hood, they will soon receive their due reward as God is Most Forgiving, Most Merciful
Faridul Haque
And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them - Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who believed in Allah and (all) His Messengers and, (in embracing faith,) made no distinction between any of these (Messengers), He will soon pay them their rewards. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
(On the other hand) those who believe in Allah and (all of) His Messengers and (while believing) make no distinction between any of them, it is to these whom He will soon give their rewards. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer
But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell
And they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)
As for those that believe in God and His apostles and discriminate against none of them, they shall be recompensed by Him. God is ever forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Some people believe in Allah and [all] His messengers. They do not distinguish one above another. We shall give their rewards. Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.
Sayyid Qutb
As for those who believe in God and His messengers and make no distinction between any of them — to them He will give their reward. God is indeed Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
As for those who believe Allah’s Names comprise the essence of all creation and in the (disclosure of) Rasuls, and who do not discriminate between them (in respect of their disclosure) Allah will give their rewards. Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who believe in Allah and His Messengers and make no division between any of them, He will grant them their rewards, and Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Whereas those who believe in Allah and recognize His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and do not discriminate one from another, shall be recipients of the grace of Allah Who shall requite them with what is commensurate with their deeds, and Allah has always been Ghafurun, and Rahimun
Mir Aneesuddin
And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them, those will be given their rewards, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of the apostles, we shall soon give their (due) rewards: for God is Oft- forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
And those who believe in Allah and His Messengers and not they differentiate between (any) one of them, those - soon He will give them their reward. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful