Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ zoom
Transliteration Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawa-i alssirati zoom
Transliteration-2 idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa min'hum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi zoom
Literal
(Word by Word)
 When they entered upon Dawood and he was afraid of them, they said, "(Do) not fear. (We are) two litigants, has wronged one of us to another, so judge between us in truth and (do) not be unjust and guide us to an even [the] path. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As they came upon David, and he shrank back in fear from them, they said: “Fear not! [We are but] two litigants. One of us has wronged the other: so judge thou between us with justice, and deviate not from what is right, and show [both of] us the way to rectitude. zoom
M. M. Pickthall How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. zoom
Shakir When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way. zoom
Wahiduddin Khan When they reached David, he took fright, but they said, Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairlydo not be unjustand guide us to the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When they entered in on David, he was terrified of them. They said: Fear not. Two disputants were insolent, one of us against the other. So give judgment duly between us and transgress not and guide us to the right path. zoom
T.B.Irving Thus they burst in upon David so he was startled by them. They said: "Don´t be afraid: [we are] two litigants, one of whom has injured the other; so judge correctly between us and do not act too stern. Guide us along the Level Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they came into David’s presence, he was startled by them. They said, “Have no fear. ˹We are merely˺ two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth—do not go beyond ˹it˺—and guide us to the right way. zoom
Safi Kaskas When they entered upon David, he was alarmed, [but] they said, "Do not be afraid. [We are] two disputants. One of us has wronged the other, so judge between us with truth, and do not be unjust, and guide us to the right way. zoom
Abdul Hye  When they entered in upon David, he was terrified of them. They said: “Don’t fear! We are 2 litigants; one of us has wronged on the other, therefore judge between us with truth, and not be unjust, and guide us to the Right Way. zoom
The Study Quran When they entered upon David, he was frightened of them. They said, “Fear not! We are two disputants: one of us has transgressed against the other; so judge between us with truth. Be not unjust, and guide us unto the right path. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with truth, and do not wrong us, and guide us to the right path." zoom
Abdel Haleem When they reached David, he took fright, but they said, ‘Do not be afraid. We are two litigants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly- do not be unjust- and guide us to the right path. zoom
Abdul Majid Daryabadi When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path. zoom
Ahmed Ali When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path. zoom
Aisha Bewley and came in on Dawud who was alarmed by them. They said, ´Do not be afraid. We are two litigants, one of whom has acted unjustly towards the other, so judge between us with truth and do not be unjust and guide us to the Right Path. zoom
Ali Ünal When they entered in upon David, and so he was taken aback by them. They said: "Do not be alarmed! (We are) two litigating parties; one party trespassed against the right of the other. So judge between us with truth; do not be unjust; and guide us to the level path." zoom
Ali Quli Qara'i When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’ zoom
Hamid S. Aziz When they entered in upon David and he was frightened by them, they said, "Fear not; we are two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the righ zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear (anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other, (Literally: some of us against some "others") so judge between us with the truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path. zoom
Muhammad Sarwar and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path". zoom
Muhammad Taqi Usmani When they entered upon Dawud, and he was scared of them, they said, .Be not scared. We are two litigants; one of us has wronged the other, so decide between us with truth, and do not cross the limits, and guide us to the right path. zoom
Shabbir Ahmed When they breached his privacy, he was startled. They said, "Be not startled!" We both are disputing with each other as to who has done wrong to the other. Therefore, judge fairly between us, deviate not from equity and guide us to the even path." zoom
Syed Vickar Ahamed When they entered in presence of Dawood (David), and he was frightened of them, they said: "Fear not: We are two litigant (who disagree), one of us has wronged the other: Therefore, decide between us now with truth, and do not treat us with injustice, and guide us to the Right way. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. zoom
Farook Malik When they entered in upon David and he became terrified. They said: "Have no fear, we are two litigants, one of whom has wronged the other. Judge rightly between us and do not be unjust, and guide us to the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey Da´ood was scared when they entered his room. They said, "Do not be afraid. The two of us have a dispute. One of us has unjustly harmed the other. So, settle our dispute fairly. Do not stray from the just course. Guide us to the right path." zoom
Dr. Kamal Omar When they entered in upon Daud, so he felt disturbed of them. They said: “Fear not, (we are) two disputants: some of us has transgressed against some (other), so judge between us with justice, and deviate not, and guide us to the rightness of the path . zoom
Talal A. Itani (new translation) When they entered upon David, and he was startled by them. They said, 'Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.' zoom
Maududi As they came upon David ? and he was frightened of them ? they said: "Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon David and he was afraid of them, they said: do not fear, we are two adversaries, one of us wronged the other, so judge between us with the truth and do not be unfair, and guide us to the even (and right) path. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they entered the presence of David, and he was terrified of them. They said, “Fear not, we are two litigants, one of whom has wronged the other. Now decide between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the balanced way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with the truth, and do not wrong us, and guide us to the right path." zoom
Mohammad Shafi When they confronted David, he shrank back in fear of them. They said, "Fear not! We are two litigants. One of us has wronged the other. So judge between us with justice, and deviate not from what is right, and show both of us the right path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian At first he was frightened to see the two strangers in his private quarters. They said: “Do not be afraid; we are here just for your judgment. Be fair and guide us to the right path.” zoom
Faridul Haque When they entered upon David, so he feared them - they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly - and show us the right way.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other.Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path. zoom
Maulana Muhammad Ali When they came upon David so he was afraid of them. They said: Fear not; two litigants, of whom one has wronged the other, so decide between us with justice, and act not unjustly, and guide us to the right way. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When they entered on (to) David, so He was frightened/terrified from them, they said: "Do not fear (we are) two disputers/adversaries/arguers, some of us oppressed/transgressed on some (over each other), so judge/rule between us with the truth/just , and do not be unjust , and guide us to the road's/way's middle/straightness ." zoom
Sher Ali When they entered in upon David, and he was afraid of them. They said, `Fear not. We are two disputants; one of us has transgressed against the other; so judge between us with justice, and deviate not from the right course and guide us to the right way.' zoom
Rashad Khalifa When they entered his room, he was startled. They said, "Have no fear. We are feuding with one another, and we are seeking your fair judgment. Do not wrong us, and guide us in the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When they entered upon Daud, he became confused on account of them. They said, 'fear not, we are two disputants, one has shown high handedness against the other, therefore decide between us with truth and be not unjust and guide us to the right path. zoom
Amatul Rahman Omar When they intruded upon David and (found that) he had become alert (on account of) them, they said, (by way of an excuse,) `Have no fear. We are two parties litigants. One of us has transgressed against the other, therefore judge between us as justice demands, and delay not (by giving the date of decision,) and guide us (in our litigation) to the fair way. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When they came inside to Dawud (David), he felt nervous. They said: ‘Do not feel upset. We are two parties in a dispute. One of us has wronged the other. So judge between us with truth and justice, and do not exceed limits, and lead us towards the right path. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When they entered in upon Dawood (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.' zoom
Edward Henry Palmer when they entered in unto David, and he was startled at them, they said, 'Fear not, we are two antagonists; one of us has injured the other; judge then between us with the truth and be not partial, but guide us to a level way. zoom
George Sale when they went in unto David, and he was afraid of them. They said, Fear not: We are two adversaries who have a controversy to be decided. The one of us hath wronged the other: Wherefore judge between us with truth, and be not unjust; and direct us into the even way. zoom
John Medows Rodwell When they entered in upon David, and he was frightened at them, they said, "Be not afraid; we are two opposing parties: one of us hath wronged the other. Judge therefore with truth between us, and be not unjust, but guide us to the right way. zoom
N J Dawood (2014) When they went in to David and saw that he was alarmed, they said: ‘Fear not. We are two litigants, one of whom has wronged the other. Judge rightly between us and do not be unjust; guide us to the right path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When they went in to David, he was alarmed. They said: 'Have no fear. We are but two litigants: one of us has wronged the other; so judge between us with justice, and do not be unfair. Show us the way to rectitude. zoom
Ahmed Hulusi How they entered upon David and he was alarmed by them... They said, “Do not be afraid, we are two adversaries, some of whom have wronged the other (this is a plural expression)... So, judge between us with truth; do not be unjust and guide us to middle/even (most correct) path.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When they entered to David, and he was frightened of them, they said: Fear not, (we are) two litigants, one of us has exceeded against the other, so decide between us with truth, and treat not unjustly, and guide us unto the right way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They came suddenly into the chamber, as though they were an apparition, invading his privacy which occasioned his alarm. But they reassured him and said: "Do not be scared, it is only that We are two litigants one of us has wronged the other. Therefore, We expect you to decide our case with equity and justice and it is hoped that you do not deviate from the path of righteousness and that you will guide us into the path of equity and justice" zoom
Mir Aneesuddin when they entered before Dawood, and he was horrified of them? They said, “Do not fear, we are two disputants, one of us has wronged the other, so decide between us with justice and do not act unjustly and guide us to the balanced path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...