←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration-2
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We thus [We] reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
M. M. Pickthall
Lo! thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do we reward those who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
Shakir
Thus do We surely reward the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly:
Abdul Hye
Surely, thus We reward the righteous people.
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Dr. Kamal Omar
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)
Farook Malik
Thus do We reward the righteous
Talal A. Itani (new translation)
We thus reward the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus do We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous ones
Syed Vickar Ahamed
Truly, like this do We reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is such that We reward the righteous
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Aisha Bewley
That is how we recompense the good-doers.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz
Thus do We surely reward the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed we reward those who do right
Musharraf Hussain
This is how We reward the righteous.
Maududi
Thus do We reward all those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the righteous.
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali
Thus indeed do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) like that, We reimburse the good doers
Bijan Moeinian
This is the way that your Lord rewards the righteous
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Sher Ali
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We requite the pious the same way
Amatul Rahman Omar
That is how We reward those who do good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
George Sale
Thus do We reward the righteous
Edward Henry Palmer
verily, thus do we reward those who do well
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
N J Dawood (2014)
Thus do We reward the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That is truly how We reward those who live righteously.
Sayyid Qutb
Thus do We reward those who do good.
Ahmed Hulusi
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily thus do We recompense the doers of good.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus indeed do we reward those who do right
OLD Literal Word for Word
Indeed, We thus [We] reward the good-doers