←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [persistent] denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.
Safi Kaskas   
It is He who has put you in charge of the Earth. Whoever denies the truth will bear the consequences. Their denial will increase their rejection in the sight of their Lord, and their denial will only increase their loss.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤىِٕفَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰاۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰا ۝٣٩
Transliteration (2021)   
huwa alladhī jaʿalakum khalāifa fī l-arḍi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum ʿinda rabbihim illā maqtan walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum illā khasāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who made you successors in the earth. And whoever disbelieves, then upon him (is) his disbelief. And not increase the disbelievers their disbelief near their Lord, except (in) hatred; and not increase the disbelievers their disbelief except (in) loss.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth [of God’s oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [persistent] denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss
M. M. Pickthall   
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.
Safi Kaskas   
It is He who has put you in charge of the Earth. Whoever denies the truth will bear the consequences. Their denial will increase their rejection in the sight of their Lord, and their denial will only increase their loss.
Wahiduddin Khan   
it is He who has made you inherit the earth. He who denies Him shall bear the burden of his denial. God's displeasure with the deniers will only be increased by their denial of the truth, it will only increase their loss.[34]
Shakir   
He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss
Dr. Laleh Bakhtiar   
He it is Who made you viceregents on the earth. So whoever was ungrateful, then, his ingratitude will be against him. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in repugnance. And the ones who are ungrateful increase not their ingratitude to their Lord, but in loss.
T.B.Irving   
He is the One Who has set you up as [His] representatives on earth. Anyone who disbelieves is responsible for his own disbelief. Their disbelief merely increases disbelievers in loathing towards their Lord; their disbelief involves disbelievers in even greater loss.
Abdul Hye   
It is He Who has made you vicegerent in the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of disbelief. And their disbelief of the disbelievers does not add anything except the Wrath of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.
The Study Quran   
He it is Who appointed you vicegerents upon the earth. So whosoever disbelieves, his disbelief is to his detriment. The disbelief of the disbelievers increases them with their Lord in naught but odium. And the disbelief of the disbelievers increases them in naught but loss
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who made you stewards of the earth. The weight of disbelief bears heavily on those who choose it, and their denial only increases their Lord’s displeasure of them, further magnifying their loss.
Talal Itani (2012)   
It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition
Dr. Kamal Omar   
He it is Who made you successors (generations after generations) in the earth. So whosoever disbelieved, on him will be (the bad effect of) his disbelief. And the disbelief of the disbelievers will not add (anything) before their Nourisher-Sustainer, except anger. And the disbelief of the disbelievers will not add (any thing) except loss
M. Farook Malik   
It is He Who has made you vicegerent on the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of his disbelief; and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Lord and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is The One Who made you succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except detestation in the Reckoning of their Lord, and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except in greater loss
Muhammad Sarwar   
It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss
Shabbir Ahmed   
He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence)
Dr. Munir Munshey   
Certainly, it is He Who appointed man as His deputy on earth. Thus the burden of disbelief lies solely and squarely upon those who reject. The rejection of the disbelievers only makes them ever more loathsome according to Allah. The rejection of the unbelievers, therefore, does nothing more than multiply their own loss
Syed Vickar Ahamed   
It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss
Abdel Haleem   
it is He who made you [people] successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss
Abdul Majid Daryabadi   
He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss
Ahmed Ali   
He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss
Aisha Bewley   
It is He who made you khalifs on the earth. So whoever is kafir, his kufr is against himself. In Allah´s sight, the kufr of the kafirun only increases their loathsomeness; the kufr of the kafirun only increases their loss.
Ali Ünal   
He it is Who has made you vicegerents on the earth. So whoever disbelieves (in ingratitude, rejecting this truth and attributing God’s deeds to others than Him), his unbelief is charged against him. The unbelief of the unbelievers does not increase them in the sight of their Lord in anything but abhorrence; and the unbelief of the unbelievers does not increase them in anything but loss
Ali Quli Qara'i   
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. And the unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss
Hamid S. Aziz   
He it is Who made you regents (inheritors and vicegerents) in the land; therefore whoever disbelieves, his disbelief is against himself; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything but hatred; and their disbelief do
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who made you successors on the earth. So, anyone who disbelieves, then his disbelief is against him. And disbelief of the disbelievers only increases disgust in their Lord’s view, and disbelief of the disbelievers only increases (their) loss.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who has made you inheritors in the earth. If any then reject God, their rejection will work against them. Their rejection only adds to disbelief for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their undoing
Musharraf Hussain   
He made you successors of people on Earth. Anyone who disbelieves must bear the consequences of his disbelief; the disbelief of disbelievers increases the dislike of their Lord; the disbelief of disbelievers only increases loss.
Maududi   
It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers´ unbelief adds nothing but Allah´s wrath against them. The unbelievers´ unbelief adds nothing but their own loss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss.
Mohammad Shafi   
It is He Who has made you His representatives on the earth. So whoever suppresses the Truth, suppresses it to his own detriment. And their suppression increases the suppressors in nothing but hatred with their Lord. And their suppression increases the suppressors in nothing but loss

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He it is Who made you successors of the formers in the earth. Therefore He who commits infidelity his infidelity falls on him. And the infidelity of the infidels will not increase with their Lord but disgust; and the infidelity of the infidels increase not but loss.
Rashad Khalifa   
He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who made you caliphs in the earth. He who disbelieves, his disbelief shall be charged against him. The unbelievers disbelief does nothing for them, except, increase them in hate with Allah their disbelief increases the unbelievers only in loss
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who made you successors in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is against himself. And their disbelief increases the disbelievers with their Lord in naught but hatred; and their disbelief increases the disbelievers in naught but loss
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever's disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred , the disbeliever's disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment
Bijan Moeinian   
God is the One Who has appointed you as His representative on earth [to take care of life on earth.] Now whoever chooses to disbelieve [and resign from such a high position and disturb the life on earth say for personal profit], does so to his detriment. The disbelief does not lead to prosperity; it simply brings the curse of God. The only thing that the disbelievers will obtain is a great loss
Faridul Haque   
It is He Who has made you the successors of your predecessors in the earth; so whoever disbelieves – (the harm of) his disbelief falls only on him; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing in their Lord’s sight except disgust; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing for them except ruin
Sher Ali   
He it is Who made you successors in the earth of those who have passed away. So he, who disbelieves, will himself suffer the consequences of his disbelief. Their disbelief will bring the disbelievers no increase in the sight of their Lord except HIS displeasure, and their disbelief will increase for the disbelievers nothing but loss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who made you successors (of former communities) in the earth. So the one who disbelieves is to face the suffering of disbelief. And the denial of the disbelievers increases nothing for them in the sight of their Lord except His displeasure. And the infidels’ disbelief adds to them nothing but loss
Amatul Rahman Omar   
It is He Who made you rulers on the earth. So one who chooses to disbelieve now will suffer the consequences of his disbelief. Their faithlessness will win for the disbelievers nothing but increased displeasure of their Lord. Indeed, their faithlessness will only make worse the loss of the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss
George Sale   
It is He who hath made you to succeed in the earth. Whoever shall disbelieve, on him be his unbelief: And their unbelief shall only gain the unbelievers greater indignation in the sight of their Lord; and their unbelief shall only increase the perdition of the unbelievers
Edward Henry Palmer   
He it is who made you vicegerents in the earth, and he who misbelieves, his misbelief is against himself; but their misbelief shall only increase the misbelievers in hatred with their Lord; and their misbelief shall only increase the misbelievers in loss
John Medows Rodwell   
He hath appointed you his vicegerents in the earth: And whoever believeth not, on him shall be his unbelief; and their unbelief shall only increase for the unbelievers, hatred at the hands of their Lord: - and their unbelief shall only increase for the unbelievers their own perdition
N J Dawood (2014)   
He it is who has given you the earth to inherit. He that disbelieves shall bear the burden of his disbelief. In disbelieving, the unbeliever earn nothing but odium in the sight of their Lord; their disbelief earns the unbeliever nothing but perdition

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He it is who has appointed you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is only against himself. And the disbelief of the disbelievers increases them in nothing in the sight of Allah except in despise and the disbelief of the disbelievers increases them in nothing except in loss.
Munir Mezyed   
And He is the One Who has made you successors in the earth. So whoever is tempted to deny the Truth will have to face the dire consequences of his persistent denial. Their persistent denial doesn’t increase the deniers of Truth with their Lord in anything except displeasure. And their persistent denial doesn’t increase the deniers of Truth in any thing except perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is who made you successors on earth, so whoever rejects (the truth), his rejection is upon himself, and their rejection only increases those who reject in being detestable before their Lord, and their rejection only increases those who reject in loss.
Linda “iLHam” Barto   
He has made you inheritors of the earth. Whoever rejects faith has his/her rejection pitted against him-/herself. Their rejection only adds to the disgust for the unbelievers in the sight of their Lord. Their rejection only adds to their demise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is He who made youpl successors on earth. So whoever denies—his denial is upon him, and the denial of the deniers adds only to their Lord's loathing of them, and the denial of the deniers adds only to their perdition.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has set you up as [His] representatives on earth. Anyone who disbelieves is responsible for his own disbelief. Their disbelief merely increases disbelievers in loathing towards their Lord; their disbelief involves disbelievers in even greater loss.
Samy Mahdy   
He is the one who set you up as successors on the earth. So, whoever disbelieved, so against him his infidelity. And the infidels, their infidelity will not increase them, at their Lord except hatred; and the infidels, their infidelity will not increase them except a loss.
Sayyid Qutb   
It is He who made you inherit the earth. Hence, anyone who denies the truth will bear the consequences of his unbelief. In denying Him the unbelievers will have nothing but an increase of their loathsomeness in God's sight; and in denying Him the unbelievers will only add to their loss.
Ahmed Hulusi   
It is HU who has made you vicegerents upon the earth (the caliphate attribute is ‘established’ not ‘created’. This fine distinction should be pondered upon with care!)... Whoever is ungrateful (whoever denies his vicegerency for the sake of individual values and bodily pleasures) denies (the reality) against himself! And the denial of those who deny the knowledge of the reality increases them only hatred in the sight of their Rabb!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He is the One Who appointed you viceroys in the earth, so whoever disbelieves, his disbelief shall be against him, and their unbelief does not increase the infidels with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the infidels but loss.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is it Who has inducted you vicegerents on earth and made one generation inherit the other. Therefore, he who rejects the truth and denies the divine origin of the message will have hurt himself with his infidelity and nothing infidelity adds to the infidels' debit in heaven's realm but hatred and aversions And nothing infidelity adds to their fate but loss and ruin and moral and spiritual damnation
Mir Aneesuddin   
He it is Who has made you successors in the earth. So he who does not believe, on him is (the responsibility of) his infidelity, and their infidelity does not increase for the infidels, in the sight of their Fosterer, anything but hatred, and their infidelity does not increase for the infidels anything but loss.
The Wise Quran   
He is the one who made you vicegerents in the earth, and whoever disbelieves, then upon him is his disbelief; and their disbelief does not increase the disbelievers with their Lord except in hatred; and their disbelief does not increase the disbelievers except in loss.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (God), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (th eir own) undoing
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who made you successors in the earth. And whoever disbelieves, then upon him (is) his disbelief. And not increase the disbelievers their disbelief near their Lord, except (in) hatred; and not increase the disbelievers their disbelief except (in) loss
OLD Transliteration   
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifa fee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran