And not We sent to a town any warner but said its wealthy ones, "Indeed we, in what you have been sent with, (are) disbelievers."
For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” –
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”
Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth, saying, “We reject the message with which you have been sent.”
For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, We reject what you have been sent with
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with
We sent not any warner to a town, but that the ones who are given ease said: Truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve it.
We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with."
And whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy people said: “Surely we don’t believe in (the message) what you are sent with.”
And We sent no warner unto a town, but that those living in luxury therein said, “We disbelieve in that wherewith you have been sent.
Every time We sent a warner to a city, the affluent inhabitants responded, “We reject the message you’ve been sent with.”
We sent no warner to any town, without its affluent saying, 'We reject what you are sent with.'
And We did not send to a township out of a warner, but those of its residents who were enjoying wealth and luxuries said: “Surely, we are disbelievers for that with which you (Messengers) have been sent (to us).”
Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with."
And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."
Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us)
We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, .We reject what you have been sent with
Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with."
Whenever We appointed a warner to a town, its affluent class said, "We reject the message you have brought!"
And We never sent a warner to a (group in) town but the wealthy ones from them said: "We do not believe in the (Message) with which you (the warner) have been sent with."
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with."
Never have We sent a warner to a community without those among them who were corrupted by wealth saying, ‘We do not believe in the message you have been sent with.’
And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers
We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."
We never sent a warner into any city without the affluent people in it saying, ´We reject what you have been sent with.´
We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with
And We did not send any warner in any town, unless its rich (and wealthy) said: “Indeed we disbelieve in what you are sent with it.”
Never did We send a warner to a population but the elites among them said, “We do not believe in the message with which you have been sent.
Never did We send a warner to a city without the well-to-do saying, “We reject what you are sent with.”
We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: "We disbelieve in the Message you have brought."
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with."
And We sent not anyone to warn a township but the well-to-do in it said, "We do indeed disbelieve what you are sent with."
And whenever We sent any warner in any city, the well-off people, thereof said, 'we deny that with which you have been sent.'
Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with."
We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with!
And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent
And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving."
Any time that I sent a Warner to a community, its powerful people said: “We do not believe in this message of yours.”
And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with.
And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with.
We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with.
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.
We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent
We have not sent to any city a warner but the opulent thereof said, 'We, in what ye are sent with, disbelieve.
And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message."
We have sent no apostle to any city whose message was not denied by it‘s affluent people
And We have never sent a warner in a city except that its people of affluence would say, “We are disbelievers in that with which you are sent.”
And whenever We sent a Messenger to a town to admonish (its inhabitants) , the wealthy ones therein said: “Indeed, we pledge not to give credence to (this nonsense message) with which you have been sent.”
And never have We sent a warner to a town but its affluent people said: we reject what you were sent with.
And never have We sent a warner to any town except that its affluent said, “Indeed, we deny what youpl have been sent with.”
We never sent a warner to a population without pampered ones among them saying, “We do not believe in that which you bring.”
We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with."
And We did not send in a village among a warner except that their luxuriant said, "Surely we by which you were sent by it, are infidels."
Whenever We sent a warner to any community, those of them who lived in luxury said: 'We do not believe in the message with which you have been sent.'
And We never sent a warner to a community but its affluent members say, "We reject what you were sent with."
To whichever city We sent a warner, the spoilt affluent ones therein said, “Indeed, we will not accept this knowledge of the reality sent through your Risalah.”
And We sent no Warner into any city except the opulent ones of it said: Verily we are disbelievers in what you are sent with .
We never sent a Messenger, a spectacle and a warning, to a nation but stood those with the riches similitude exact of your people O Muhammad and said to him "We do deny your mission and we do not acknowledge the message you proclaim"
And We did not send a warner to any town, but those who led a luxurious life in it said, “We do not believe in that which you are sent with.”
And We sent not a warner in a town except its affluent ones said, 'Indeed, we disbelieve in what you have been sent with.'
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
And not We sent to a town any warner but said its wealthy ones, "Indeed we, in what you have been sent with, (are) disbelievers.
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!