IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ahzab 33:65
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
Safi Kaskas
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.
Arabic
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرً
Transliteration
Kh
a
lideena feeh
a
abadan l
a
yajidoona waliyyan wal
a
na
s
eer
a
n
Transliteration-2
khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper.
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour
M. M. Pickthall
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
Shakir
To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper
Wahiduddin Khan
There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper.
T.B.Irving
to remain in forever. They will not find any patron nor supporter;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
Safi Kaskas
There they will stay forever, where they will find no protector or helper.
Abdul Hye
They will abide in it forever. Neither will they find a protector nor a helper
The Study Quran
therein to abide forever; they will find no protector or helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor
Abdel Haleem
There they will stay permanently, with no one to befriend or support them
Abdul Majid Daryabadi
Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper
Ahmed Ali
They will live in it for ever, and will find no saviour or helper
Aisha Bewley
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
Ali Ünal
To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper
Ali Quli Qara'i
in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper
Hamid S. Aziz
Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator
Muhammad Sarwar
wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani
wherein they will live forever, finding no one to protect or to help
Shabbir Ahmed
Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper
Syed Vickar Ahamed
To live in there for ever: They will not find any protector or any helper
Umm Muhammad (Sahih International)
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper
Farook Malik
to live therein forever and they shall find no protector or helper
Dr. Munir Munshey
In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper
Dr. Kamal Omar
abiders therein forever, they will not find a
wali
and nor a helper
Talal A. Itani (new translation)
Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior
Maududi
therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them
Ali Bakhtiari Nejad
remaining in there forever and ever, and they do not find any protector or any helper
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper
Musharraf Hussain
in which they will live forever, they won’t find a protector or a helper.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
Mohammad Shafi
They will abide therein forever. They will find neither a wali nor anyone to help
Bijan Moeinian
The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to
Faridul Haque
In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper
Maulana Muhammad Ali
To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Sher Ali
Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Wherein they shall abide for ever, they shall find therein no supporter nor helper.
Amatul Rahman Omar
They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will dwell in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper
Arthur John Arberry
therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper
Edward Henry Palmer
To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper
George Sale
wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender
John Medows Rodwell
For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find
N J Dawood (2014)
Abiding therein for ever, they shall find none to protect or help them
Linda “iLHam” Barto
[They will] dwell there forever. They will find no protector or helper.
Sayyid Qutb
where they will permanently abide. They will find none to protect or support them.
Ahmed Hulusi
They will abide therein eternally... And they will not find any friend or helper.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Wherein they will abide for ever. They will find no protecting friend nor a helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help
Mir Aneesuddin
in which they will remain for ever. They will find neither a guardian nor a helper.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper
OLD Literal
Word for Word
Abiding therein forever, not they will find any protector and not any helper
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!