Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا zoom
Transliteration Sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan zoom
Transliteration-2 sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu walan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 (Such is the) Way (of) Allah with those who passed away before and never you will find in (the) Way (of) Allah any change. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such has been God’s way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God’s way! zoom
M. M. Pickthall That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Such was) the practice (approved) of God among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of God. zoom
Shakir (Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah. zoom
Wahiduddin Khan Such has been God's way with those who have gone before them. You shall find no change in the ways of God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is a custom of God with those who passed away before. And thou wilt never find in a custom of God any substitution. zoom
T.B.Irving [Such is] God´s practice with those who have passed on before; you will never find any change in God´s practice. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That was Allah’s way with those ˹hypocrites˺ who have gone before. And you will find no change in Allah’s way. zoom
Safi Kaskas This has been God's way with those who went before, and you will not find any change in the way of God. zoom
Abdul Hye  This has been the Way of Allah in the case of those who passed away before and you will never find a change in the Way of Allah. zoom
The Study Quran [That is] the wont of God with those who passed before; and you will find no alteration in the wont of God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way. zoom
Abdel Haleem This has been God’s practice with those who went before. You will find no change in God’s practices. zoom
Abdul Majid Daryabadi That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change. zoom
Ahmed Ali Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God. zoom
Aisha Bewley This is Allah´s pattern with those who passed away before. You will not find any alteration in Allah´s pattern. zoom
Ali Ünal (That was) the way of God with those who passed before. You will never find any change in God’s way. zoom
Ali Quli Qara'i Allah’s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah’s precedent. zoom
Hamid S. Aziz (Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An enactment of Allah with the ones who passed away earlier; and you will never find any alteration to an enactment of Allah. zoom
Muhammad Sarwar This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani _ a consistent practice of Allah in the matter of those who have gone before. And you will never find a change in Allah‘s consistent practice. zoom
Shabbir Ahmed That was the Way of Allah among those who lived before. And never will you find any change in Allah's Way. (The Divine Laws in the Universe never change, and the Law of Requital never fails to requite). zoom
Syed Vickar Ahamed Such was the practice (approved) by Allah, among those who lived before: (And) you will find no change in the practice (approved) by Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change. zoom
Farook Malik This has been the Way of Allah regarding such people among those who lived before you, and you will never find any change in the Way of Allah. zoom
Dr. Munir Munshey Allah has enforced this course of action for all of those gone by earlier. You will never find any departure in the established practice of Allah! zoom
Dr. Kamal Omar That (had remained) Sunnah (Way) of Allah among those who passed away (in times) before. And you will not find a changing process for Sunnah of Allah . zoom
Talal A. Itani (new translation) Such has been God's precedent with those who passed away before. You will find no change in God's system. zoom
Maududi This has been Allah´s Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah´s Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God’s way about those who passed away in the past. And you never find any change in God’s way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such was the Sunnah of God among those who lived. No change will you find in the Sunnah of God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God. zoom
Mohammad Shafi That was the way Allah dealt with those who have gone before. And you will find no change in Allah's way. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This has been the way that God has dealt with people like that before and you will notice that God’s system [of justice] is unchangeable. zoom
Faridul Haque The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali That was the way of Allah concerning those who have gone before; and thou wilt find no change in the way of Allah. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement . zoom
Sher Ali Such has been the way of ALLAH with those who passed away before, and never thou wilt find a change in the way of ALLAH. zoom
Rashad Khalifa This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This has been the practice of Allah regarding those who have gone before, and you shall never find a change in the practice of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Such has been the way of Allah in the case of those who have gone before and you will find no change in the way of Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This practice of Allah has (continued) through generations that have passed before, and you will never find any amendment in the way practised by Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God. zoom
Edward Henry Palmer God's course with those who have passed away before: and thou shalt never find in God's course any alteration. zoom
George Sale according to the sentence of God concerning those who have been before; and thou shalt not find any change in the sentence of God. zoom
John Medows Rodwell Such hath been the way of God with those who lived before them; and no change canst thou find in the way of God. zoom
N J Dawood (2014) Such has been God‘s way with those who have gone before them. And you shall find no change in the way of God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such has been God's way with those who went before. Never will you find any change in God's way. zoom
Ahmed Hulusi Such was also the way of the sunnatullah for those who passed on before them... And there is no change in the sunnatullah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Such has been) the way of Allah concerning those who have passed away before, and you shall never find any change in the way of Allah. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A mode of action Allah has long pursued in dealing with those who came to this world before you and you shall not find a change in His mode of action. zoom
Mir Aneesuddin That was the procedure of Allah in (the case of) those who passed away earlier, and you will never find a change in the procedure of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...