Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا zoom
Transliteration Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan zoom
Transliteration-2 walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna wadaʿ adhāhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not obey the disbelievers and the hypocrites, and disregard their harm, and put your trust in Allah. And sufficient is Allah (as) a Trustee. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God. zoom
M. M. Pickthall And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in God. For enough is God as a Disposer of affairs. zoom
Shakir And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector. zoom
Wahiduddin Khan Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and heed not their annoyance and put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee. zoom
T.B.Irving Do not obey disbelievers and hypocrites, Disregard their annoyance and rely on God: God suffices as a Trustee. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs. zoom
Safi Kaskas Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God. zoom
Abdul Hye  And don’t obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harm. Put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee. zoom
The Study Quran Obey not the disbelievers and the hypocrites; disregard their affront, and trust in God. God suffices as a Guardian. I zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate. zoom
Abdel Haleem Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust. zoom
Abdul Majid Daryabadi And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee. zoom
Ahmed Ali Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector. zoom
Aisha Bewley Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector. zoom
Ali Ünal And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred. zoom
Ali Quli Qara'i And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee. zoom
Hamid S. Aziz And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee. zoom
Muhammad Sarwar Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector. zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters. zoom
Shabbir Ahmed And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian. zoom
Syed Vickar Ahamed And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs. zoom
Farook Malik Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs. zoom
Dr. Munir Munshey Do not yield to the unbelievers and the hypocrites. Disregard the nuisance caused by them, and in Allah place your trust. Allah is sufficient as a trustee! zoom
Dr. Kamal Omar And obey not the disbelievers and the hypocrites and feel not their attempt of harming (you), and put (your) trust in Allah. And it became sufficient for Allah to be Wakil. zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector. zoom
Maududi Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one´s affairs to. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harassment and put your trust in God. God is enough as an advocate. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not follow the unbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and put your trust in God, for enough is God as a manager of affairs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate. zoom
Mohammad Shafi And obey not those who suppress the Truth and obey not the hypocrites, and tolerate the annoyance they cause you, and trust Allah. And Allah is sufficient as dispenser of affairs. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Take their persecution lightly and put your trust in God. If you put your trust in God, you are in need of nobody. zoom
Faridul Haque And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally . zoom
Sher Ali And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian. zoom
Rashad Khalifa Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do not do for the pleasure of infidels and hypocrites and overlook their annoyance and put your trust in Allah. And Allah suffices as an Accomplisher. zoom
Amatul Rahman Omar And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allah, for Sufficient is Allah as a Disposer of affairs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian. zoom
Edward Henry Palmer And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough. zoom
George Sale And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector. zoom
John Medows Rodwell And obey not the Infidels and Hypocrites - yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian. zoom
N J Dawood (2014) Do not yield to the unbelievers and the hypocrites: disregard their insolence. Put your trust in God; sufficient is God as a guardian. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do not yield o the unbelievers and the hypocrites, and disregard their hurting actions. Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust. zoom
Ahmed Hulusi And do not follow those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites! Do not heed their persecutions! Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names, as the Wakil. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not obey the unbelievers and the hypocrites, and heed not their hurt, but rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions and pay no attention to their insults and annoyances and put your trust in Allah and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you. zoom
Mir Aneesuddin And do not obey the infidels and the hypocrites and disregard their annoyances, and put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...