Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ zoom
Transliteration Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin zoom
Literal
(Word by Word)
  Do not you see that Allah has subjected to you whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth and amply bestowed upon you His Bounties apparent and hidden? But of the people (is he) who disputes about Allah without knowledge, and not guidance and not a book enlightening. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ARE YOU NOT aware that God has made subservient to you all that is in the heavens and all that is on earth, and has lavished upon you His blessings, both outward and inward? And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation; zoom
M. M. Pickthall See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do ye not see that God has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about God, without knowle dge and without guidance, and without a Book to enlighten them! zoom
Shakir Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light. zoom
Wahiduddin Khan Have you not seen that God has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and has completed His favours to you, both seen and unseen? Yet there are some who dispute concerning God, without knowledge or guidance or an enlightening Book. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider you not that God caused to become subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and lavished on you His divine blessing, that which is manifest and that which is inward and yet most of humanity is he who disputes about God without knowledge and with no guidance and without an illuminating Book. zoom
T.B.Irving Do you not see how God has harnessed whatever is in Heaven and whatever is on Earth for you? He has lavished His favor on you both publicly and privately. Yet some men will still argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have you not seen that Allah has subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and has lavished His favours upon you, both seen and unseen? ˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture. zoom
Safi Kaskas Do you not see that God has made everything in heaven and on earth subject to you, and has abundantly showered you with His favors, [both] seen and unseen? Yet some people argue about God in ignorance without guidance or illuminating Scripture. zoom
Abdul Hye  Don’t you see that Allah has subjected for you whatever is in the heavens and in the earth, and has completed His Graces upon you, (both) apparent (seen) and hidden (unseen)? Yet, there are some people who dispute about Allah without knowledge or guidance or a book giving light! zoom
The Study Quran Have you not considered that God has made whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth subservient unto you and has poured His Blessings upon you, both outwardly and inwardly? Among mankind are those who dispute concerning God without knowledge, without guidance, and without an illuminating Book. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you not see that God has committed in your service everything in the heavens and the Earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden Yet from the people are some who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture. zoom
Abdel Haleem [People], do you not see how God has made what is in the heavens and on the earth useful to you, and has lavished His bless-ings on you both outwardly and inwardly? Yet some people argue about God, without knowledge or guidance or an illuminating scripture. zoom
Abdul Majid Daryabadi Observe ye not that Allah hath subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and hath completed His favours on you outwardly and inwardly? And yet of mankind is one who disputeth concerning Allah without knowledge and with neither guidance nor a Book luminous. zoom
Ahmed Ali Have you not seen that God has subjugated what is in the heavens and the earth to you, and bestowed His favours, external and esoteric, in abundance on you? And yet there are men who contend about God without any knowledge or guidance or the Book enlightening. zoom
Aisha Bewley Do you not see that Allah has subjected to you everything in the heavens and earth and has showered His blessings upon you, both outwardly and inwardly? Yet there are people who argue about Allah without knowledge or guidance or any illuminating Book. zoom
Ali Ünal Do you not see that God has made all that is in the heavens and all that is on the earth of service to you, and lavished on you His favors, outward and inward? And yet, among people are those who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening Divine Book. zoom
Ali Quli Qara'i Do you not see that Allah has disposed for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth and He has showered upon you His blessings, the outward and the inward? Yet among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance or an illuminating scripture. zoom
Hamid S. Aziz Have you not seen that Allah has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? But amongst men are those who wrangle about Allah, without knowledge, and without guidance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He has conferred upon you His favors, outward and inward. And of mankind is he who disputed concerning Allah without knowledge, nor guidance, nor an enlightening Book. zoom
Muhammad Sarwar Have you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book. zoom
Muhammad Taqi Usmani Have you not seen that Allah has subjugated for you what is in the heavens and what is on the earth, and has perfected His blessings on you, both outward and inward? But among people there are those who debate about Allah with no knowledge, no guidance and no book to enlighten. zoom
Shabbir Ahmed (This was some of the wisdom Luqman was endowed with.) Do you not realize that Allah has made of service to you all that is in the heavens and all that is in the earth? And He has lavished upon you His Blessings, tangible and intangible. And yet, among people are those who argue about Allah without exploring the realm of knowledge, without taking the right approach, or a Book giving Light. zoom
Syed Vickar Ahamed Do you not see that Allah has subjected to your (use) whatsoever is in the heavens and whatsoever is on earth, and has in a large part, made His gifts come to you (both as being) seen and unseen? Even then, there are from the men those who dispute (and argue) about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to show the light to them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. zoom
Farook Malik Do you not see that Allah has subjected to your benefit all that is in the heavens and in the earth, and has lavished on you His evident and hidden favors? Yet there are some people who still argue about Allah without knowledge, without guidance or an enlightening Book. zoom
Dr. Munir Munshey Do you not observe? Allah has tamed for your benefit everything in the heavens and on the earth. He has bestowed ample favors upon you _ those that are perceptible as well as those that lie hidden. Among the people there are some who argue about Allah without any knowledge, guidance or an enlightening book. zoom
Dr. Kamal Omar See you not (O men) that Allah has controlled and regulated for you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and has showered over you His Graces — apparent and evident as well as hidden and invisible? Yet of mankind is that who argues and disputes ‘in Allah’ without Ilm (‘Knowledge,’), and not (through) Hudah (‘Guidance’) and not (through) Kitabun Munir (‘A Light Emitting Book’) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Do you not see how God placed at your service everything in the heavens and the earth? How He showered you with His blessings, both outward and inward? Yet among the people is he who argues about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture. zoom
Maududi Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see that God brought whatever in the skies and whatever on the earth under your control (and at your service), and He abundantly gave you His favor, apparent and hidden? And some of the people argue about God without any knowledge and without any guidance and without an enlightening book. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you not see that God has subjected to your use, all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, both seen and unseen? Yet there are among humanity those who dispute about God, without knowledge and without guidance, and without a book to enlighten them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you not see that God has commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book. zoom
Mohammad Shafi See you not that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that He has given you His bounties (like air and water) in abundance outwardly and inwardly? And among men is such a one as argues about Allah without knowledge, without guidance, and without the leading light a divine Book. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you not see that God has put at your disposal whatever is in the earth and the heavens? Do you not see that God has showered you with visible and invisible favors? What a shame that there are some people who argue about [the existence or characteristics of] God without having any knowledge and background about this subject. zoom
Faridul Haque Did you not see that Allah has made all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, subservient for you and bestowed His favours upon you in full, both visible and hidden? And some men argue regarding Allah, with neither knowledge, nor guidance, nor a clear Book! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you not see how Allah has subjected to you all that is in the heavens and the earth, and lavished on you His visible and unseen favors? Yet some people would argue about Allah without knowledge, or guidance, or an Illuminating Book. ' zoom
Maulana Muhammad Ali See you not that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and granted to you His favours complete outwardly and inwardly? And among men is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or a Book giving light. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses , apparent/visible and hidden/secret , and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . zoom
Sher Ali Do you not see that ALLAH has pressed for you into service whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and has completed HIS favours on you, both visible and invisible? And among men there are some who dispute concerning ALLAH, without knowledge or guidance or an illuminating Book. zoom
Rashad Khalifa Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you not seen that Allah has made subservient for you whatever is in the heavens and in the earth and had bestowed upon you in full His graces open and hidden? And among people, there are some who contest about Allah without knowledge and with no wisdom and without a luminous Book. zoom
Amatul Rahman Omar Do you not see how Allah has made subservient to you all that is in the heavens and all that is on the earth and lavished upon you His blessings (both) visible and invisible? Still there are some among mankind who argue about Allah though they have no knowledge, no guidance and no illuminating Book. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O people!) Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He has completed upon you His blessings outwardly as well as inwardly? And amongst people there are (also) those who dispute about Allah without knowledge and without guidance and without (any evidence from) the enlightening Book. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden (i.e. Ones Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.)? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book; zoom
Edward Henry Palmer Have ye not seen that God has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? but amongst men are those who wrangle about God, without knowledge, and without guidance, and without an illuminating book! zoom
George Sale Do ye not see that God hath subjected whatever is in heaven and on earth to your service, and hath abundantly poured on you his favours, both outwardly and inwardly? There are some men who dispute concerning God without knowledge, and without a direction, and without an enlightening book. zoom
John Medows Rodwell See ye not how that God hath put under you all that is in the heavens and all that is on the earth, and hath been bounteous to you of his favours, both for soul and body. But some are there who dispute of God without knowledge, and have no guidance and no illuminating Book: zoom
N J Dawood (2014) Do you not see how God has subjected to you all that the heavens and the earth contain, and lavished on you His bounty, visible and unseen? Yet some among people still argue about God, without knowledge or guidance or illuminating scriptures. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Are you not aware that God has made subservient to you all that is in the heavens and the earth, and has lavished upon you His blessings, outward and inward? Yet some people argue about God without having any knowledge, without guidance, and without any light- giving revelations. zoom
Ahmed Hulusi Do you not see how Allah has subjected all that is in the heavens and the earth to your service and spread His apparent and concealed blessings Decoding the Quran upon you... And among the people are some who dispute about Allah without any basis in reality, and no enlightening knowledge. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have you not seen that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and He has lavished on you His blessings outward and inward? And among the people is he who disputes concerning Allah without knowledge and without any guidance and without any book giving light. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you people not see that Allah has subjected to you the heavens and the earth and reduced them to a state of subservience to your advantage and He made all grace abound in you, the seen or unseen! Yet among people are those who argue about Allah in ignorance and for want of thought, want of guidance and by want of a Book imparting divine knowledge wisdom and spiritual light. zoom
Mir Aneesuddin Did you not consider that Allah has subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth and has (showered) His favors on you excessively (both) externally and internally? And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and without guidance and without a book giving light. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...