Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona zoom
Transliteration-2 waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not. zoom
M. M. Pickthall A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! zoom
Shakir A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive. zoom
Wahiduddin Khan Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware. zoom
T.B.Irving A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it. zoom
Safi Kaskas Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it. zoom
Abdul Hye  A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it. zoom
The Study Quran A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. zoom
Abdel Haleem Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it. zoom
Abdul Majid Daryabadi Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not. zoom
Ahmed Ali Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise. zoom
Aisha Bewley A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it. zoom
Ali Ünal A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so). zoom
Ali Quli Qara'i A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware. zoom
Hamid S. Aziz A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it. zoom
Muhammad Sarwar A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it. zoom
Muhammad Taqi Usmani A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize. zoom
Shabbir Ahmed A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it. zoom
Syed Vickar Ahamed It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. zoom
Farook Malik Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it. zoom
Dr. Munir Munshey A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize. zoom
Dr. Kamal Omar A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not. zoom
Talal A. Itani (new translation) A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it. zoom
Maududi A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. zoom
Mohammad Shafi A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it. zoom
Faridul Haque A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it. zoom
Maulana Muhammad Ali A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense. zoom
Sher Ali A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not. zoom
Rashad Khalifa Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A section of the people of the Book yearns that in any way you go astray and they make astray to themselves and they have no sense. zoom
Amatul Rahman Omar (Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. zoom
Edward Henry Palmer A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive. zoom
George Sale Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not. zoom
John Medows Rodwell A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not. zoom
N J Dawood (2014) Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb A party of the people of earlier revelations would love to lead you astray; but they lead astray none but themselves, although they may not perceive it. zoom
Ahmed Hulusi O you to whom the knowledge of reality has come, even though you bear witness to the reality, why do you deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A group among the people of the Book desire to make you go astray, while they make not astray but themselves, and they are not aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact. zoom
Mir Aneesuddin A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...