Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ zoom
Transliteration Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "O People (of) the Book! Come to a word equitable between us and between you - that not we worship except Allah, and not we associate partners with Him - anything and not take some of us (to) others (as) lords besides Allah." Then if they turn away, then say, "Bear witness that we (are) Muslims." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him." zoom
M. M. Pickthall Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but God; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than God." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to God's Will). zoom
Shakir Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims. zoom
Wahiduddin Khan Say, People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords. And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted to God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O People of the Book! Approach now to a word common between us and between you that we worship none but God and ascribe nothing as partners with Him, that none of us take others to ourselves as lords besides God. And if they turned away, then, say: Bear witness that we are ones who submit to God. zoom
T.B.Irving SAY: "People of the Book, [let us] rally to a common formula to be binding on both us and you, that we shall worship only God [Alone] a associate nothing else with Him, nor shall any of us take on others as lords instead of God." If they should turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.” zoom
Safi Kaskas People of the Book, "Come to a common word between us that we will not worship any but God, and we will not ascribe partners to Him, nor will we take each other as lords in addition to God." If they turn away, say, "Bear witness that we have submitted to God." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O people of the Scripture, let us come to a common understanding between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as patrons beside God." If they turn away, then Say: "Bear witness that we have surrendered." zoom
Abdel Haleem Say, ‘People of the Book, let us arrive at a statement that is common to us all: we worship God alone, we ascribe no partner to Him, and none of us takes others beside God as lords.’ If they turn away, say, ‘Witness our devotion to Him.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou : O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say : bear witness that verily we are Muslims. zoom
Ahmed Ali Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him." zoom
Aisha Bewley Say, ´People of the Book! come to a proposition which is the same for us and you — that we should worship none but Allah and not associate any partners with Him and not take one another as lords besides Allah.´ If they turn away, say, ´Bear witness that we are Muslims.´ zoom
Ali Ünal Say (to them, O Messenger): "O People of the Book, come to a word common between us and you, that we worship none but God, and associate none as partner with Him, and that none of us take others for Lords, apart from God." If they (still) turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O People of the Book! Come to a word common between us and you: that we will worship no one but Allah, and that we will not ascribe any partner to Him, and that we will not take each other as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we are muslims.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "O you people of the Book, come to an agreement between us and you, that we will not serve other than Allah, nor associate aught with him, nor take others for Lords rather than Allah." But if they turn away then say, "Bear witness that zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) come to a level word between us and you, that we worship none except Allah, and that we do not associate anything with Him, and that some of us do not take to themselves others (Literally: some "others") as lords, apart from Allah." So, in case they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims." (Literally: we have surrendered "to Allah"). zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people of the Book, come to a word common between us and between you, that we worship none but Allah, that we associate nothing with Him and that some of us do not take others as Lords instead of Allah. Then, should they turn back, say, .Bear witness that we are Muslims. zoom
Shabbir Ahmed Say, "O People of the Book! Let us come to a mutual agreement, that we shall worship and obey none but God. That neither shall we ascribe divinity to anyone beside Him, nor shall we take human beings as our lords beside God." And if they turn away, then say, "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: “O People of the Book! Come to agreement between us and you; That we worship none other than Allah; And that we do not place partners with Him; And that we do not take from among ourselves, lords and patrons other than Allah”. If then they turn their back, you say: “Be it known (to you) and you bear witness that we are Muslims (surrendering to Allah’s Will)”. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah ." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." zoom
Farook Malik Say: "O people of the Book! Let us get together on what is common between us and you: that we shall worship none but Allah; that we shall not associate any partners with Him; that we shall not take from among ourselves any lords beside Allah." If they reject your invitation then tell them: "Bear witness that we are Muslims (who have surrendered to Allah)." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh people of the scriptures! Come, let us rally around the belief that is common between us: that we will worship no one except Allah, that we will not associate anything with Him, and that neither of us will take, instead of Allah, others like ourselves as our Lord." If they turn away, then say, "You bear witness that it is we who are the obedient ones _ (the muslims)!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O people of Al-Kitab: join on the basis of a statement acceptable amongst us and amongst you, that we do not pay obedience but to Allah; and we associate nothing as partners to Him, and some of us shall not pick up some as nourisher-sustainer besides Allah.” Then if they turned away, then say: “Bear witness that we are Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.' And if they turn away, say, 'Bear witness that we have submitted.' zoom
Maududi Say: ´People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.´ And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: ´Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: people of the book, come to a word that is common between us and between you, (which is) do not serve anything but God, and do not make anything (or anyone) His partner, and some of us do not take others as our masters besides God. And if they refuse, then say: be witness that we are submitted (to God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O people of the Book, come to an agreement with us, that we worship none but God, that we associate no partners with him, that we do not erect from among ourselves lords other than God.” If they then turn back say, “Bear witness that we are Muslims.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people of the Book, let us come to a common understanding between us and between you; that we serve none except God, and that we do not set up anything with Him, and that none of us takes each other as patrons besides God." If they turn away, then say: "Bear witness that we have submitted." zoom
Mohammad Shafi Say, "O people of the Book! Let us come together on a common ground, between us and between you, that we shall worship none but Allah, that we shall not associate any partners with Him and that some of us shall not take some others, from among ourselves, as lords besides Allah." Then if they turn away, tell them, "Bear witness that we are those who have surrendered to Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “O the followers of the Scripture, let us establish a common ground: That we worship none but God; that we do not associate no partner with God, that we do not idolize any human being (whether such person is a Prophet, sport champion, actor, politician, etc.)” Now if they refuse this proposal, say: “Bear witness that we are Muslim (submitters to God.) zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah”; then if they do not accept say, “Be witness that (only) we are Muslims.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah. ' If they turn away, say: 'Bear witness that we are Muslims. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O People of the Book, come to an equitable word between us and you, that we shall serve none but Allah and that we shall not associate aught with Him, and that some of us shall not take others for lords besides Allah. But if they turn away, then say: Bear witness, we are Muslims. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God." So if they turned away, so say: "Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems." zoom
Sher Ali Say, `O people of the Book ! come to a word equal to us and you - that we worship none but ALLAH, and that we associate no partner with HIM, and that some of us take not others for Lords beside ALLAH.' But if they turn away, then say `Bear witness that we have submitted to God.' zoom
Rashad Khalifa Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, O people of the Book! Come towards such a word which is common between us and you, that is we worship none but Allah and associate no partner with Him; and none of us make one another as Lord beside Allah; then if they do not accept then say, 'bear witness that we are Muslims.' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O people of the Scripture! let us agree to a proposition common to us both that we worship none but Allah and that we associate no partner with Him and that some of us shall not hold others as lords besides Allah.' But if they turn away (refusing) say, `Bear witness that we are the only submitting ones (to one God).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O People of the Book, come to that matter which is common between us and you (namely that): we shall worship none other than Allah, and we shall not associate any partner with Him. Nor shall anyone of us take one another as Lords apart from Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are but Allah’s obedient servants (Muslims).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O ye people of the Book, come to a word laid down plainly between us and you, that we will not serve other than God, nor associate aught with him, nor take each other for lords rather than God.' But if they turn back then say, 'Bear witness that we are resigned.' zoom
George Sale Say, O ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not any except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers. zoom
John Medows Rodwell SAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you - That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye witness that we are Muslims. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘People of the Book, let us come to a fair agreement between us: that we will worship none but God, that we will associate none with Him, and that none of us shall set up mortals as deities besides God.‘ If they turn away, say: ‘Bear witness, then, that we are Muslims.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: “People of earlier revelations. Let us come to an agreement which is equitable between you and us: that we shall woship none but God, that shall associate no partners with Him, and that we shall not take one another for lords beside God.” And if they turn away, then say: “Bear witness that we have surrendered ourselves to God.” zoom
Ahmed Hulusi O those to whom the knowledge of reality has come, why do you argue about Abraham? The Torah and the Gospel were revealed after him (hence they narrated the situation). Do you not have the intellect to realize this? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: O' People of the Book! come to a ward common between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate not anything with Him, and (that) some of us do not take any others for lords other than Allah ' And if they turn back, then say: 'Bear witness that we are Muslims'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: “O you Ahl al-Kitab, let us come to terms to agree among ourselves that we venerate and worship no one but Allah and that we shall not incorporate with Him other deities. Nor shall any of us take another for a godhead or a tutelary guardian besides Allah." If they turn a deaf ear and insist upon hugging their irreverent conviction to their hearts, then say to them: "Do then bear witness that we conform our will to Allah’s blessed will, and this reflects conformity to Islam". zoom
Mir Aneesuddin Say, "O owners of the book! come to an equitable word between us and you, that we will not serve (worship) anyone except Allah and we will not associate any partner with Him and some of us will not take others as fosterers, besides Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are those who have submitted (as Muslims)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...