←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:160   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
If God supports you, no one can defeat you. But if He fails you, who then can help you? Let the believers put their trust in God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن یَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن یَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِی یَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝١٦٠
Transliteration (2021)   
in yanṣur'kumu l-lahu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If helps you Allah, then not (can) overcome [for] you, and if He forsakes you, then who (is) the one who can help you from after Him? And on Allah - let put (their) trust. the believers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust
M. M. Pickthall   
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
If God supports you, no one can defeat you. But if He fails you, who then can help you? Let the believers put their trust in God.
Wahiduddin Khan   
If place their trust in Him. God helps you, none can overcome you, but if He withdraws His help from you, who is there who can help you besides Him? In God, then, let the believers place their trust
Shakir   
If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely
Dr. Laleh Bakhtiar   
If God helps you, then none will be one who is a victor over you. And if He withdraws His help from you, then, who is there who helps you after Him? And in God put their trust the ones who believe.
T.B.Irving   
If God supports you (all), there is no one who will overcome you; while if He should forsake you, who is there (left] to support you later on? O God should believers rely!
Abdul Hye   
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who is there after Him who can help? In Allah alone the believers put their trust.
The Study Quran   
If God helps you, none shall overcome you. And if He forsakes you, who then can help you thereafter? And in God let the believers trust
Talal Itani & AI (2024)   
If God helps you, none can defeat you, and if He forsakes you, who else can assist you? Therefore, let the believers put their trust in God.
Talal Itani (2012)   
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust
Dr. Kamal Omar   
If Allah does assist you, then none (can be one) who overcomes you; and if He forsakes you, then who is that who assists you after Him? And in Allah must put trust the Believers
M. Farook Malik   
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? In Allah, then, let believers put their trust.
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case Allah grants you victory, then none can overcome you, (Literally: none can be your over comer) and in case He abandons you, who then can give you victory after Him? And in (Literally: on) Allah let the believers put their trust
Muhammad Sarwar   
If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God
Muhammad Taqi Usmani   
If Allah helps you, there is none to overcome you. And if He abandons you, then, who is there to help you after that? In Allah the believers should place their trust
Shabbir Ahmed   
When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws)
Dr. Munir Munshey   
No one can overcome you, if Allah helps you. And if He forsakes you, is there anyone who can help you after that? So, let the believers put their trust in Allah
Syed Vickar Ahamed   
If Allah helps you, none can overcome you; And if He forsakes you, who is there after Him who can help you, (after that)? In Allah, then, let believers put their trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him And towards God the believers should put their trust
Abdel Haleem   
If God helps you [believers], no one can overcome you; if He forsakes you, who else can help you? Believers should put their trust in God
Abdul Majid Daryabadi   
If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust
Ahmed Ali   
If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust
Aisha Bewley   
If Allah helps you, no one can vanquish you. If He forsakes you, who can help you after that? So the muminun should put their trust in Allah.
Ali Ünal   
If God helps you, there will be none who can overcome you; if He forsakes you, who is there that can help you thereafter? In God, then, let the believers put all their trust
Ali Quli Qara'i   
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust
Hamid S. Aziz   
If Allah help you, there is none that can overcome you; but if He withdraws his help, who is there that can help you? Upon Allah then let believers rely
Ali Bakhtiari Nejad   
If God helps you, no one can overcome you, and if He leaves you then who helps you after Him? And the believers should put their trust in God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God helps you, none can defeat you. If He abandons you, who is there after that, who can help you? In God then let believers put their trust
Musharraf Hussain   
If Allah helps you, no one can defeat you, but if He humiliates you, then who will be your helper? The believers put their trust in Allah.
Maududi   
If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.
Mohammad Shafi   
If Allah helps you, none can get the better of you. And if He forsakes you, who is there to help you thereafter? In Allah, then, believers should put their trust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If Allah helps you, then none can overcome you; and He forsakes you, then who is such that can help you again. And Muslim should have trust unto Allah alone.
Rashad Khalifa   
If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust
Maulana Muhammad Ali   
If Allah helps you, there is none that can overcome you; and if He forsakes you, who is there that can help you after Him? And in Allah should the believers put their trust
Muhammad Ahmed & Samira   
If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers
Bijan Moeinian   
If God supports you, none can defeat you. If God [for some reason] abandons you, who else can help you? Therefore, in God the believers should trust
Faridul Haque   
If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust
Sher Ali   
If ALLAH helps you none can overcome you; but if HE forsakes you, then who is there that can help you beside HIM? In ALLAH, then, let the believers put their trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If Allah helps you, none can overpower you; but if He abandons you taking away all support, then who is it that can help you after Him? And the believers should rely on Allah alone
Amatul Rahman Omar   
If Allah goes on helping you there is none to overcome you and if He forsakes you, then, who is there that will help you besides Him. Let the believers put their trust in Allah alone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust
George Sale   
If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust
Edward Henry Palmer   
If God help you, there is none can overcome you; but if He leave you in the lurch, who is there can help you after Him? Upon God then let believers rely
John Medows Rodwell   
If God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust
N J Dawood (2014)   
And if God helps you, none can overcome you, if He abandons you, who then can help you after Him? Therefore in God let the faithful put their trust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If Allah helps you, then there is no one to overcome you but if Allah abandons you, who then is there to help you after Him so in Allah let the believers put their trust.
Munir Mezyed   
If Allâh helps you, then none can defeat you. But if He forsakes you, then who else can help you?. So let the Monotheistic Believers depend on Allâh with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher   
If Allah helps you, then nobody can overcome you, and if He abandons you, then who is there to help you afterwards? And on Allah let the believers rely.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If Allah supports yousg, then there is none who can overcome you. But if He forsakes you, then who is it who will support you after Him? So in Allah let the believers place their trust.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who is there, after Him, who can help you? In Allah, believers should put their trust.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) supports you (all), there is no one who will overcome you; while if He should forsake you, who is there [left] to support you later on? On Allah (God) should believers rely!
Samy Mahdy   
If Allah victoried you, so there is no overcomer for you. And if He lets down you, so who will victory you after Him? And on Allah, the believers shall rely.
Sayyid Qutb   
If God helps you, none can overcome you; but if He should forsake you, then who is it that can help you besides Him? It is in God that the believers should put their trust.
Thomas Cleary   
If God helps you, then no one can overcome you; and if God forsakes you, who could help you then? So let believers put their trust in God.
Ahmed Hulusi   
If Allah helps you, nobody can be victorious over you. But if He leaves you to your own accord without help, who can be your helper! Let the believers place their trust only in Allah (their reality with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If Allah helps you, none can overcome you. But, if He forsakes you, who is there then that can help you after that ? And on Allah should the believers rely
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If Allah upholds you and confers on you His tutelary protection, no one can gain advantage over you, and if He should deny you tutelary protection, who else is there besides Him who can protect you or help you in distress and misfortune! In Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
Mir Aneesuddin   
If Allah helps you, no one can overcome you. And if He forsakes you, then who is there after Him who can help you? Therefore, let the believers put their trust in Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If God helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in God, then, Let believers put their trust
OLD Literal Word for Word   
If Allah helps you, then not (can) overcome [for] you, and if He forsakes you, then who (is) the one who can help you after Him? And on Allah - let the believers put (their)
OLD Transliteration   
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona