Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:123 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ zoom
Transliteration Walaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona zoom
Transliteration-2 walaqad naṣarakumu l-lahu bibadrin wa-antum adhillatun fa-ittaqū l-laha laʿallakum tashkurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly helped you Allah in Badr while you (were) weak. So consciously revere Allah so that you may (be) grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful. zoom
M. M. Pickthall Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear God; thus May ye show your gratitude. zoom
Shakir And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks. zoom
Wahiduddin Khan God had already helped you at Badr, when you were weak. Fear God, so that you may be grateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, God helped you at Badr while you were humiliated in spirit. So be Godfearing of God so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving God already supported you (all) at Badr where you were underdogs, so heed God in order that you may be grateful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah made you victorious at Badr when you were ˹vastly˺ outnumbered. So be mindful of Allah, perhaps you will be grateful. zoom
Safi Kaskas You were very weak, and God gave you the victory at Badr. So, remain mindful of God and be grateful. zoom
Abdul Hye  Certainly Allah helped you at Badr when you were completely weak. So fear Allah much so that you may be grateful. zoom
The Study Quran God certainly helped you at Badr, when you were lowly. So reverence God, that haply you may give thanks. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful. zoom
Abdel Haleem God helped you at Badr when you were very weak. Be mindful of God, so that you may be grateful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly Allah had succoured you at Badr While ye were humble. Wherefore fear Allah that haply ye may return thanks. zoom
Ahmed Ali For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful. zoom
Aisha Bewley Allah helped you at Badr when you were weak so have taqwa of Allah, so that hopefully you will be thankful. zoom
Ali Ünal For sure God had helped you to victory at Badr when you were a despised (small) force. So observe your duty to God in due reverence for Him, that you may be thankful. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly Allah helped you at Badr, when you were abased [in the enemy’s eyes]. So be wary of Allah so that you may give thanks. zoom
Hamid S. Aziz Allah gave you victory at Badr when you were in a contemptible force; so do your duty to Allah in thankfulness. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Allah readily granted you victory at Badr, and you were humble; so be pious to Allah, that possibly you would thank (Him). zoom
Muhammad Sarwar God gave you victory in the battle of Badr where your forces were much weaker than those of the enemy. Have fear of God so that you may give Him thanks. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah certainly supported you at Badr when you were weak. So, fear Allah that you may be grateful zoom
Shabbir Ahmed Recall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action. zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah had granted victory to you at (the battle of) Badr, when you were a tiny and weak (little) force; Then fear Allah; Thus you may show your thanks. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah ; perhaps you will be grateful. zoom
Farook Malik Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus may ye show your gratitude. zoom
Dr. Munir Munshey Allah had surely helped you at (the battle of) ´Badar´, though you were (utterly) weak (and fewer in number). Therefore, fear (Allah, and be conscious of Him) so that you may be grateful. zoom
Dr. Kamal Omar And certainly, Allah provided you help and aid at Badr when you were weak (a tiny little military force, not properly armed). So be mindful of Allah so that you may (thus) pay thanks. zoom
Talal A. Itani (new translation) God had given you victory at Badr, when you were weak. So fear God, that you may be thankful. zoom
Maududi For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God helped you at (war of) Badr while you were weak, so be cautious of God, that you may be thankful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God helped you at Badr when you were weak, so be conscious of God, so that you may feel grateful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful. zoom
Mohammad Shafi And Allah had helped you at Badr, when you were very weak.h Fear Allah then so that you show your gratitude to Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Already God saved you in the [previous] battle of Badre when you were in absolute desperation [ill prepared men versus a well prepared army of 3000]; therefore, be grateful and have the utmost respect to God. zoom
Faridul Haque Allah indeed aided you at Badr when you had no means; so fear Allah - so that you may be thankful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah certainly helped you at Badr when you were weak. So keep your duty to Allah that you may give thanks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God had (E) given you victory/aid with (at) Badr , and you are humiliated/disgraced , so fear and obey God, maybe/perhaps you thank/be grateful. zoom
Sher Ali And ALLAH had already helped you at Badr when you were weak. So take ALLAH for your protector so that you may be grateful. zoom
Rashad Khalifa GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily, Allah did help you at Badr, when you were resourceless. So fear Allah that perhaps you may be thankful. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, Allah had already helped you at (the Battle of) Badr while you were utterly weak, therefore take Allah as a shield so that (He may bless you and) you may give Him thanks. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah provided you help in the battle of Badr, whereas you had little resources (at that time). Therefore, fear Allah so that you may become grateful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained) that you may be grateful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful. zoom
Edward Henry Palmer Why! God gave you victory at Bedr when ye were in a poor way; fear God, then, haply ye may give thanks. zoom
George Sale And God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior in number; therefore fear God, that ye may be thankful. zoom
John Medows Rodwell God had already succoured you at Bedr, when ye were the weaker! Fear God, then, that ye may be thankful. zoom
N J Dawood (2014) God had already given you victory at Badr when you were helpless. Therefore fear God. Perchance you will give thanks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God gave you victory at Badr when you were utterly weak. Therefore fear God, that you may have cause to be grateful. zoom
Ahmed Hulusi Remember when you told the believers, “Is it not sufficient for you that your Rabb reinforces you by the disclosure of three thousand angels?” (the manifestations of some of the forces of the Names through the believers to bring about courage and perseverance to struggle). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly Allah did assist you at Badr when you were contemptibly scanty; so be in awe of Allah, in order that you might be thankful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Battle of Badr ought to have taught you abhorrence of want of faith and lack of discipline. Allah has made victory sit on your helm even though you were an insignificant humble force out of heart. Therefore, revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude. zoom
Mir Aneesuddin And Allah had helped you at Badr when you were weak, therefore fear Allah so as to be grateful (to Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...