←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:123   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah made you victorious at Badr when you were ˹vastly˺ outnumbered. So be mindful of Allah, perhaps you will be grateful.
Safi Kaskas   
You were very weak, and God gave you the victory at Badr. So, remain mindful of God and be grateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدۡرࣲ وَأَنتُمۡ أَذِلَّةࣱۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝١٢٣
Transliteration (2021)   
walaqad naṣarakumu l-lahu bibadrin wa-antum adhillatun fa-ittaqū l-laha laʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly helped you Allah in Badr while you (were) weak. So fear Allah so that you may (be) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah made you victorious at Badr when you were ˹vastly˺ outnumbered. So be mindful of Allah, perhaps you will be grateful.
Safi Kaskas   
You were very weak, and God gave you the victory at Badr. So, remain mindful of God and be grateful.
Wahiduddin Khan   
God had already helped you at Badr, when you were weak. Fear God, so that you may be grateful
Shakir   
And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, God helped you at Badr while you were humiliated in spirit. So be Godfearing of God so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
God already supported you (all) at Badr where you were underdogs, so heed God in order that you may be grateful.
Abdul Hye   
Certainly Allah helped you at Badr when you were completely weak. So fear Allah much so that you may be grateful.
The Study Quran   
God certainly helped you at Badr, when you were lowly. So reverence God, that haply you may give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
God had already granted you victory at Badr when you were outnumbered. So, remember God, so you may be grateful.
Talal Itani (2012)   
God had given you victory at Badr, when you were weak. So fear God, that you may be thankful
Dr. Kamal Omar   
And certainly, Allah provided you help and aid at Badr when you were weak (a tiny little military force, not properly armed). So be mindful of Allah so that you may (thus) pay thanks
M. Farook Malik   
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus may ye show your gratitude.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Allah readily granted you victory at Badr, and you were humble; so be pious to Allah, that possibly you would thank (Him)
Muhammad Sarwar   
God gave you victory in the battle of Badr where your forces were much weaker than those of the enemy. Have fear of God so that you may give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani   
Allah certainly supported you at Badr when you were weak. So, fear Allah that you may be gratefu
Shabbir Ahmed   
Recall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action
Dr. Munir Munshey   
Allah had surely helped you at (the battle of) ´Badar´, though you were (utterly) weak (and fewer in number). Therefore, fear (Allah, and be conscious of Him) so that you may be grateful
Syed Vickar Ahamed   
And Allah had granted victory to you at (the battle of) Badr, when you were a tiny and weak (little) force; Then fear Allah; Thus you may show your thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah ; perhaps you will be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful
Abdel Haleem   
God helped you at Badr when you were very weak. Be mindful of God, so that you may be grateful
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Allah had succoured you at Badr While ye were humble. Wherefore fear Allah that haply ye may return thanks
Ahmed Ali   
For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful
Aisha Bewley   
Allah helped you at Badr when you were weak so have taqwa of Allah, so that hopefully you will be thankful.
Ali Ünal   
For sure God had helped you to victory at Badr when you were a despised (small) force. So observe your duty to God in due reverence for Him, that you may be thankful
Ali Quli Qara'i   
Certainly Allah helped you at Badr, when you were abased [in the enemy’s eyes]. So be wary of Allah so that you may give thanks
Hamid S. Aziz   
Allah gave you victory at Badr when you were in a contemptible force; so do your duty to Allah in thankfulness
Ali Bakhtiari Nejad   
And God helped you at (the battle of) Badr while you were weak, so be cautious of God, that you may be thankful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God helped you at Badr when you were weak, so be conscious of God, so that you may feel grateful
Musharraf Hussain   
Allah had helped you in the battle of Badr, when you were weak, be mindful of Allah so that you are thankful to Him
Maududi   
For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful.
Mohammad Shafi   
And Allah had helped you at Badr, when you were very weak.h Fear Allah then so that you show your gratitude to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily, Allah did help you at Badr, when you were resourceless. So fear Allah that perhaps you may be thankful.
Rashad Khalifa   
GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him
Maulana Muhammad Ali   
And Allah certainly helped you at Badr when you were weak. So keep your duty to Allah that you may give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
And God had (E) given you victory/aid with (at) Badr , and you are humiliated/disgraced , so fear and obey God, maybe/perhaps you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
Already God saved you in the [previous] battle of Badre when you were in absolute desperation [ill prepared men versus a well prepared army of 3000]; therefore, be grateful and have the utmost respect to God
Faridul Haque   
Allah indeed aided you at Badr when you had no means; so fear Allah - so that you may be thankful
Sher Ali   
And ALLAH had already helped you at Badr when you were weak. So take ALLAH for your protector so that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah provided you help in the battle of Badr, whereas you had little resources (at that time). Therefore, fear Allah so that you may become grateful
Amatul Rahman Omar   
Surely, Allah had already helped you at (the Battle of) Badr while you were utterly weak, therefore take Allah as a shield so that (He may bless you and) you may give Him thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained) that you may be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful
George Sale   
And God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior in number; therefore fear God, that ye may be thankful
Edward Henry Palmer   
Why! God gave you victory at Bedr when ye were in a poor way; fear God, then, haply ye may give thanks
John Medows Rodwell   
God had already succoured you at Bedr, when ye were the weaker! Fear God, then, that ye may be thankful
N J Dawood (2014)   
God had already given you victory at Badr when you were helpless. Therefore fear God. Perchance you will give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Allah indeed helped you at Badar while you were an insignificant [group]. Therefore revere Allah so that you may offer gratitude.
Munir Mezyed   
Allâh had already given you victory at (the battle) of ‘Badr although you were few in number. So act piously towards Allâh so that you may give gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah already gave you victory at Badr when you were few, so beware of Allah in order to be grateful.
Linda “iLHam” Barto   
Allah helped you at [the Battle of] Badr when you were weak. Fear Allah so you may be grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Allah had very truly given youpl support at Badr when you were humble. So be mindful of Allah, that you may give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) already supported you (all) at [Battle of] Badr where you were underdogs, so heed Allah (God) in order that you may be grateful.
Samy Mahdy   
And already Allah victoried you at Badr, while you were demeaned. So, show the piety of Allah, perhaps you may be thankful.
Sayyid Qutb   
God gave you victory at Badr when you were utterly weak. Therefore fear God, that you may have cause to be grateful.
Ahmed Hulusi   
(Truly) when you were in a weak and helpless state, Allah gave you victory at Badr. Then protect yourselves from Allah so you may be of the evaluators.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly Allah did assist you at Badr when you were contemptibly scanty; so be in awe of Allah, in order that you might be thankful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Battle of Badr ought to have taught you abhorrence of want of faith and lack of discipline. Allah has made victory sit on your helm even though you were an insignificant humble force out of heart. Therefore, revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude
Mir Aneesuddin   
And Allah had helped you at Badr when you were weak, therefore fear Allah so as to be grateful (to Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear God; thus May ye show your gratitude
OLD Literal Word for Word   
And certainly helped you Allah in Badr while you (were) weak. So consciously revere Allah so that you may (be) grateful
OLD Transliteration   
Walaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona