←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Safi Kaskas
Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُون
Transliteration
Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona
Transliteration-2
qul kafā bil-lahi baynī wabaynakum shahīdan yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna āmanū bil-bāṭili wakafarū bil-lahi ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Sufficient is Allah between me and between you (as) a Witness. He knows what (is) in the heavens and the earth. And those who believe in [the] falsehood and disbelieve in Allah, those, they (are) the losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”
M. M. Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Safi Kaskas
Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers."
Wahiduddin Khan
Say, God is sufficient as a witness between you and me. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject God will surely be the losers
Shakir
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: God sufficed as a witness between me and between you. He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and were ungrateful to God, those, they are the ones who are losers.
T.B.Irving
SAY: "God suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in God will be the losers.
Abdul Hye
Say (to them O Muhammad): “Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they are the losers.”
The Study Quran
Say, “God suffices as a Witness between you and me. He knows whatsoever is in the heavens and on the earth.” And those who believe in what is false and disbelieve in God, it is they who are the losers
Dr. Kamal Omar
It is sufficient ‘being Allah a Witness’ between me and between you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. And those who have believed in Batil and have disbelieved in Allah — those people: they (very ones are) the losers
Farook Malik
Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers
Muhammad Sarwar
Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers
Shabbir Ahmed
Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers."
Dr. Munir Munshey
Say, "Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on the earth. The losers are those who believe in absurd lies, and disbelieve Allah."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Abdel Haleem
Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers
Ahmed Ali
Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish
Aisha Bewley
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you.´ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
Ali Ünal
Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.’
Hamid S. Aziz
Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believed in the falsehood and disbelieved in God, they are the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish
Musharraf Hussain
Say: “Allah is sufficient witness between me and you. He knows whatever is in the Heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
Maududi
Say (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers.
Mohammad Shafi
Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'Allah is sufficient as a witness between you and me. 'He knows what is in the heavens and in the earth'. And those who believed in falsehood and denied Allah, they are the people who are in loss.
Rashad Khalifa
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers.
Maulana Muhammad Ali
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."
Bijan Moeinian
Say: “I take God as witness [that I have relayed the Lord’s message.] God, who has absolute knowledge over whatever is in the heavens and the earth, hereby declares that those who believe in others beside God and that deny the Lord is the [real] losers.”
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”
Sher Ali
Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows (the state of) all that is in the heavens and in the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.
Amatul Rahman Omar
Say, `Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers
George Sale
Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish
Edward Henry Palmer
Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers.
John Medows Rodwell
SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God - these shall be the lost ones
N J Dawood (2014)
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and deny God will surely be the losers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Allah is enough for a witness between me and you. He knows what is in the skies and on Earth. Those who believe in vanities and reject Allah are those who will perish.”
Sayyid Qutb
Say: 'God is sufficient as a witness between me and you! He knows all that is in the heavens and the earth; and they who believe in falsehood and disbelieve in God will certainly be the losers.
Ahmed Hulusi
Say, “Sufficient for me is Allah, who comprises my essence with His Names, as a witness between you and I! He knows what is in the heavens and the earth! Those who believe in falsehood (that they are the body that is bound to deteriorate) and deny Allah, the essence of their being with His Names, they are the very losers!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: �Allah is sufficient as a witness between me and you�. He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these, they are the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "Enough is Allah to be a witness of our actions and your actions and to be the Judge. He is Omniscient of all that is in the heavens and of all that is on earth. And those who acknowledged falsehood and denied Him and His system of faith and worship shall be the losers
Mir Aneesuddin
Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in Allah, those are the persons who are the losers.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Enough is God for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject God, that will perish (in the end)
OLD Literal Word for Word
Say, "Sufficient is Allah between me and between you (as) a Witness. He knows what (is) in the heavens and the earth. And those who believe in [the] falsehood and disbelieve in Allah, those, they (are) the losers.