←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But those who had been granted true knowledge said: “Woe unto you! Merit in the sight of God is by far the best for any who attains to faith and does what is right: but none save the patient in adversity can ever achieve this [blessing].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those gifted with knowledge said, “Shame on you! Allah’s reward is far better for those who believe and do good. But none will attain this except the steadfast.”
Safi Kaskas
But those who had been given knowledge said, "You are wrong! God's reward is better for him who believes and does good deeds; only those with great patience will obtain this."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُون
Transliteration
Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
Transliteration-2
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But said those who were given the knowledge, "Woe to you! (The) reward (of) Allah (is) better for (he) who believes and does righteous (deeds). And not it is granted except (to) the patient ones."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But those who had been granted true knowledge said: “Woe unto you! Merit in the sight of God is by far the best for any who attains to faith and does what is right: but none save the patient in adversity can ever achieve this [blessing].&rdquo
M. M. Pickthall
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those gifted with knowledge said, “Shame on you! Allah’s reward is far better for those who believe and do good. But none will attain this except the steadfast.”
Safi Kaskas
But those who had been given knowledge said, "You are wrong! God's reward is better for him who believes and does good deeds; only those with great patience will obtain this."
Wahiduddin Khan
but those who had been given knowledge said, Woe to you, God's reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast
Shakir
And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were given the knowledge said: Woe to you! The reward for good deeds from God is better for whoever believed and did as ones in accord with morality. And none will be in receipt of it, but the ones who remain steadfast.
T.B.Irving
However those who had been given knowledge said: "It will be too bad for you! God´s recompense is better for anyone who believes and acts honorably. Yet only the patient will encounter it."
Abdul Hye
But those who had been given the knowledge (of truth) said: “Woe to you! The reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous deeds; and none shall attain it except those who are patient.”
The Study Quran
But those who had been given knowledge said, “Woe unto you! The Reward of God is better for those who believe and work righteousness, and none shall receive it save the patient.
Dr. Kamal Omar
And said those who had been given Al-Ilm. (‘The Knowledge’): “Woe to you! The reward from Allah is (always) better for him who has Believed, and has performed righteous deeds; and this, do not attain except those who are perseverent .
Farook Malik
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Taurat on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat)
Talal A. Itani (new translation)
But those who were given knowledge said, 'Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.' Yet none attains it except the steadfast
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones to whom knowledge was brought said, "Woe to you! The requital of Allah is more charitable (i.e., better) for him who believes and does righteousness; and none will be granted (Literally: made to receive) except the patient
Muhammad Sarwar
The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience."
Muhammad Taqi Usmani
And said those who were given knowledge, .Woe to you, Allah‘s reward is much better for him who believes and acts righteously. But this is given to none but to those who observe restraint
Shabbir Ahmed
But those who knew better said, "Woe unto you! Merit in the Sight of Allah is far better for anyone who believes and works for equity among people. (The real wealthy is one who believes in Divine Laws, helps the needy, and creates balance in the society). This reward is reserved for those who do not fall for instant gains, and work hard steadfastly."
Dr. Munir Munshey
Those who were given (the real) knowledge said, "Woe to you! the reward of Allah is much better for those who believe and do the righteous deeds. It is the patient ones who receive that wealth!"
Syed Vickar Ahamed
But those who had been given (true) knowledge said: "Sorrow for (woe unto) you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and act righteousness: But this no one will get, except those who continuously persevere (in good)."
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good works. And none attains it except the steadfast."
Abdel Haleem
but those who were given knowledge said, ‘Alas for you! God’s reward is better for those who believe and do good deeds: only those who are steadfast will attain this.’
Abdul Majid Daryabadi
And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient
Ahmed Ali
But those who knew better, said: "Alack-a-day! God's guerdon is better for those who believe and do the right. Only those who persevere will receive it."
Aisha Bewley
But those who had been given knowledge said, ´Woe to you! Allah´s reward is better for those who have iman and act rightly. But only the steadfast will obtain it.´
Ali Ünal
But those who had been granted (true) knowledge said: "Woe to you! God’s reward for any who believes and does good, righteous deeds is better by far. But none save the patient (who persevere through adversities, in obedience to God and avoidance of sins) can ever attain to it."
Ali Quli Qara'i
Those who were given knowledge said, ‘Woe to you! Allah’s reward is better for someone who has faith and acts righteously, and no one will receive it except the patient.’
Hamid S. Aziz
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for him who believes and does right; but none shall obtain it except the steadfast
Ali Bakhtiari Nejad
And those who were given the knowledge said: woe to you, God’s reward for anyone who believes and does good works is better, and none gets it except those who persevere
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who had been granted true knowledge said, “Unfortunately for you, the reward of God in the hereafter is best for those who believe and work righteousness, but none will attain this, except those who persevere in good.
Musharraf Hussain
But those who had been given knowledge said, “Woe to you! Allah’s reward for believers and the righteous is better; the patient will achieve that.”
Maududi
But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good work. And none attains it except the steadfast.
Mohammad Shafi
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good deeds. And none but those who are patient shall get it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who were given knowledge said, 'woe to you', Allah's reward is better for him who believes and does good work, and it is given only to those who are patient.
Rashad Khalifa
As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those to whom knowledge had been given said: 'Alas for you! Better is the reward of Allah for him who believes and does good works; but none shall receive it except the patient.
Maulana Muhammad Ali
But those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah’s reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient
Muhammad Ahmed - Samira
And those who were given the knowledge said: "Your calamity , God's reward/compensation (is) best to who believed, and made/did correct/righteous deeds, and none receives/meets/finds it except the patient."
Bijan Moeinian
Those who were knowledgeable said: “Shame on you; God’s blessing is far superior than your wealth and only those who choose to believe, do good deeds and are patient will earn it.”
Faridul Haque
And said those who were given the knowledge, “Woe to you - the reward of Allah is better for one who accepts faith and does good deeds; and only those who are patient will receive it.”
Sher Ali
But those who had been given knowledge said, `Woe unto you, ALLAH's reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to no one except those who are steadfast.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (on the other side) those who had been granted knowledge (of the truth) said: ‘Woe to you! Allah’s reward is (far) better (than this wealth and adornment) for him who has believed and is committed to pious deeds. But this (reward and compensation) will not be given except to those who keep patience.
Amatul Rahman Omar
But the men of knowledge said, `Woe to you! The reward which Allah has for those who believe and do good deeds is much better (than all this), but it shall be granted only to those who are patiently persevering.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But those to whom knowledge had been given said, 'Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast.
George Sale
But those on whom knowledge had been bestowed, answered, alas for you! The reward of God in the next life, will be better unto him who shall believe and do good works: But none shall attain the same, except those who persevere with constancy
Edward Henry Palmer
But those who had been given knowledge said, 'Woe to you! the reward of God is better for him who believes and does right; but none shall meet with it except the patient
John Medows Rodwell
But they to whom knowledge had been given said, "Woe to you! the reward of God is better for him who believeth and worketh righteousness, and none shall win it but those who have patiently endured."
N J Dawood (2014)
But those who were endowed with knowledge said: ‘Alas for you! Better is God‘s recompense for him that has faith and does good works; but none shall attain it save those who have endured with fortitude.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those with knowledge, however, said, “How sad for you! The reward of Allah is best for those who believe and live righteously. No one will get this except those who patiently endure.”
Sayyid Qutb
But those who had been granted true knowledge said: 'Woe to you! God's reward is by far the best for any who believes and does what is right. Yet none can attain this other than those who are patient in adversity.'
Ahmed Hulusi
But those who had been given knowledge said, “Woe to you! Allah’s reward is better for those who believe and fulfill the requisites of their faith... but only those who are patient will attain it!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who were given (true) knowledge said: �Woe to you! Allah�s reward is better for him who believes and acts righteously, and none shall attain it save the patient�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Whereas those gifted with divine and spiritual knowledge exclaimed: "Woe betide you -people of vanities-","the reward conferred by Allah Hereafter is infinitely better for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, a status attained only by the patient who exercise forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and sit like patience on a monument smiling at grief."
Mir Aneesuddin
But those who were given knowledge said, “Sorrowful is your state, Allah’s reward for him who believes and does righteous work, is better, and no one is made to receive it except those who are patient.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of God (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
OLD Literal Word for Word
But said those who were given the knowledge, "Woe to you! (The) reward (of) Allah (is) better for (he) who believes and does righteous (deeds). And not it is granted except (to) the patient ones.