Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ zoom
Transliteration Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona zoom
Transliteration-2 wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And from His Mercy He made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek from His Bounty, and so that you may be grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful. zoom
M. M. Pickthall Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful. zoom
Shakir And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. zoom
Wahiduddin Khan In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is out of His mercy that He assigned for you the nighttime and the daytime that you rest in it and that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving "Out of His mercy He has granted you night and daytime so you may rest in the one and seek some of His bounty [in the other], and so that you may feel grateful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful. zoom
Safi Kaskas But, out of His mercy, He made the night and the day for you so that you may rest, and seek from His favor, and perhaps give thanks. zoom
Abdul Hye  It is out of His Mercy that He has made for you the night so that you may rest in it, and the day so that you may seek His Bounty, in order that you may be grateful. zoom
The Study Quran Out of His Mercy He made for you night and day, that you may rest therein, and that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from His mercy is that He created for you the night and the day, in order to rest in it, and that you may seek of His provisions. And perhaps you may be appreciative. zoom
Abdel Haleem In His mercy He has given you night and day, so that you may rest and seek His bounty and be grateful.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks. zoom
Ahmed Ali Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful." zoom
Aisha Bewley But part of His mercy is that He has made both night and day for you so that you can have your rest and seek His bounty, and so that hopefully you will be thankful. zoom
Ali Ünal It is out of His Mercy that He has made for you the night and the day so that you may rest (during the night) and seek after His bounty (during the day), and that you may give thanks (to Him for both). zoom
Ali Quli Qara'i Out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek from His grace and so that you may give thanks. zoom
Hamid S. Aziz But of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and crave of His grace, per chance (or possibly) you may give thanks. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of His mercy He has made the night and the daytime for you to rest in, and to seek after His Grace, and that possibly you would thank (Him). zoom
Muhammad Sarwar He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks. zoom
Muhammad Taqi Usmani And it is out of His mercy that He has made day and night for you, so that you may have rest in it, and so that you may search for His grace, and so that you may be grateful. zoom
Shabbir Ahmed For it is out of His Grace that He has made for you Night and Day - that you might rest therein, and that you may seek of His bounty - and so that you may be grateful. zoom
Syed Vickar Ahamed And it is from His Mercy that He has made for you night and day— That you may rest in it (the night), and that you may seek His Grace (in the day)— And so that you may be thankful. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. zoom
Farook Malik As for us, we have believed in our Rabb so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah." zoom
Dr. Munir Munshey By His grace, He has created both for you: the night so you may have rest and peace, and the day so you may seek His bounties. Perhaps you would express gratitude! zoom
Dr. Kamal Omar And out of His Mercy: He has set for you the night and the day, so that you may rest therein (during the night) and so that you may seek of His Bounty (during the day) and in order that you pay (Him) thanks . zoom
Talal A. Itani (new translation) It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks. zoom
Maududi It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He made the night and the day for you by His mercy in order for you to rest in it and to pursue His bounty, and you may be thankful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is out of His mercy that He has made for you night and day, that you may rest therein, and that you may seek his grace, in order that you may be grateful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from His mercy is that He created for you the night and the day; that you may reside in it, and that you may seek of His provisions; and perhaps you may be thankful. zoom
Mohammad Shafi And by His mercy He has made for you the night wherein to rest and the day to seek some of His provisions, and to be thankful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The creation of the day and the night [caused by the earth’s spinning around its axle] is a Mercy of God (as without it the earth would not have been hospitable for mankind) so that you may settle down on earth, take advantage of the provision that God has provided for you and may be thankful. zoom
Faridul Haque And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful. zoom
Sher Ali And of HIS mercy HE has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful. zoom
Rashad Khalifa It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And out of His mercy, He has made for you the night and the day, that you may rest in the night and you may seek His bounty in the day and for this that you may accept the truth. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! it is through His mercy that He has made the night and the day for you so that you may take rest therein and seek of His bounty and so that you may render (Him) thanks. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is out of His mercy that He has made night and day for you so that at night you may take rest and (during the day) you may seek His bounty (sustenance) and so that you may become grateful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.' zoom
Edward Henry Palmer But of His mercy He has made for you the night and the day, that ye may rest therein, and crave of His grace, haply ye may give thanks. zoom
George Sale Of his mercy He hath made for you the night and the day, that ye may rest in the one, and may seek to obtain provision for your selves of his abundance, by your industry, in the other; and that ye may give thanks. zoom
John Medows Rodwell Of His mercy he hath made for you the night that ye may take your rest in it; and the day that ye may seek what ye need out of his bounteous supplies, and that ye may give thanks. zoom
N J Dawood (2014) Of His mercy He has given you the night to rest in, and the day that you may seek His bounty and give thanks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might have rest and seek to obtain some of His bounty, and that you may have cause to be grateful. zoom
Ahmed Hulusi He formed the night and the day for you out of His grace so that you may rest (in the night) and ask for His favor (in the day) and be thankful (evaluate). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it is out of His Mercy that He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thank. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But in mercy to you people He caused the night and the day to vary in duration and undergo constant alternation and successions* that you take your natural repose and recuperate** and be able to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks. zoom
Mir Aneesuddin And it is from His mercy that He has made the night and the day for you, that you may rest therein and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...