Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ zoom
Transliteration Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatan wanajAAalahumu alwaritheena zoom
Transliteration-2 wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory], zoom
M. M. Pickthall And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs, zoom
Shakir And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs, zoom
Wahiduddin Khan We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties], zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We want to show grace to those who were taken advantage of due to their weakness on the earth and to make them leaders and to make them the ones who inherit zoom
T.B.Irving Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors; zoom
Safi Kaskas But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land zoom
Abdul Hye  And We wished to do a Favor to those who were oppressed in the land, to make them rulers, to make them the inheritors, zoom
The Study Quran Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land, and to make them imams, and to make them the heirs, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors. zoom
Abdel Haleem but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors. zoom
Ahmed Ali We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs, zoom
Aisha Bewley We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors zoom
Ali Ünal But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people). zoom
Ali Quli Qara'i And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs, zoom
Hamid S. Aziz And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors, zoom
Muhammad Sarwar But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land, zoom
Muhammad Taqi Usmani while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors, zoom
Shabbir Ahmed But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors. zoom
Syed Vickar Ahamed And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors zoom
Farook Malik But We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders, and make them the heirs, zoom
Dr. Munir Munshey And, We wished to bestow Our favors upon those who were oppressed in the land, by granting them the leadership and having them inherit (the land). zoom
Dr. Kamal Omar And (on the other hand) We wish that We may do special favour unto those who have been made weak in the land and We make them aimma (imams) and we set them as the inheritors (of the state) . zoom
Talal A. Itani (new translation) But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors. zoom
Maududi We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We wanted to do a favor to those who were weak in the land and to make them leaders and to make them the inheritors, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We wished to be gracious to those who were being oppressed in the land, to make them leaders, and to make them heirs, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors. zoom
Mohammad Shafi And We desired to favour the downtrodden on earth, and make them leaders and make them the inheritors, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power. zoom
Faridul Haque And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors, zoom
Maulana Muhammad Ali And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants. zoom
Sher Ali And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours, zoom
Rashad Khalifa We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We desired that We should be gracious to those weakened, make them leaders, and should make them the inheritors of their country and wealth. zoom
Amatul Rahman Omar And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom); zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors, zoom
Edward Henry Palmer And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs; zoom
George Sale And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people, zoom
John Medows Rodwell And we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh's heirs, zoom
N J Dawood (2014) But it was Our will to favour those who were oppressed in the land and to make them leaders among men, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But it was Our will to bestow Our favour upon those who were oppressed in the land and to make them leaders, and to make them the ones to inherit [the land], zoom
Ahmed Hulusi So We wished to favor those who were left helpless and abased, and make them leaders and inheritors. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have intended to bestow (Our) favour upon those who were oppressed in the earth, and to make them leaders (in faith) and make them heirs. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We decided to be kind and gracious to those who were suppressed and subdued in the land and to change their status and bring it into that of spiritual leadership intended to lead and inherit the land. zoom
Mir Aneesuddin And We intended to bestow favour on those who were weakened in the land and make them leaders and make them the inheritors, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...