IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:96
Muhammad Asad
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Safi Kaskas
While bickering with each other they will say,
Arabic
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُون
Transliteration
Q
a
loo wahum feeh
a
yakhta
s
imoon
a
Transliteration-2
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They (will) say while they in it (are) disputing,
Muhammad Asad
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
M. M. Pickthall
And they will say, when they are quarrelling therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"They will say there in their mutual bickerings
Shakir
They shall say while they contend therein
Wahiduddin Khan
They will dispute between themselves therein, and will say
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said while they are in it striving against one another:
T.B.Irving
They will say while they quarrel away in it:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Safi Kaskas
While bickering with each other they will say,
Abdul Hye
they will say while they argue in it,
The Study Quran
They will say, as they dispute with one another therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said, while they were disputing therein
Abdel Haleem
There they will say to their gods, as they bicker among themselves
Abdul Majid Daryabadi
And they, While contending therein, shall say
Ahmed Ali
Disputing among themselves they will say
Aisha Bewley
Arguing in it with one another, they will say,
Ali Ünal
Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others)
Ali Quli Qara'i
They will say, as they wrangle in it [together]
Hamid S. Aziz
"They shall say, while they quarrel therein
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other
Muhammad Sarwar
"Quarrelling therein with each other
Muhammad Taqi Usmani
They will say when they will be quarreling there with each other
Shabbir Ahmed
And right away, blaming one another, they will exclaim
Syed Vickar Ahamed
They will say, while they quarrel in there
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say while they dispute therein
Farook Malik
wherein they will argue with one anothe
Dr. Munir Munshey
There, they will quarrel with each other, and say
Dr. Kamal Omar
They said while they therein indulge in arguments
Talal A. Itani (new translation)
They will say, as they feud in it
Maududi
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities)
Ali Bakhtiari Nejad
And while they dispute about it, they say
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“They will say in their conversation
Musharraf Hussain
They will say, as they argue among themselves in
Hell
,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said, while they were disputing therein
Mohammad Shafi
They will, blaming one another, say
Bijan Moeinian
Therein they will dispute with one another saying: .
Faridul Haque
And they will say, and they will be quarrelling in it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they will say while they dispute with one another
Maulana Muhammad Ali
They will say, while they quarrel therein
Muhammad Ahmed - Samira
They said and (while) they are in it disputing/arguing
Sher Ali
They will say, whilst they dispute between themselves therein
Rashad Khalifa
They will say as they feud therein,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall say while they will be disputing therein themselves,
Amatul Rahman Omar
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say while contending therein
Arthur John Arberry
They shall say, as they dispute there one with another
Edward Henry Palmer
'They shall say, while they quarrel therein
George Sale
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying
John Medows Rodwell
They shall say, as they wrangle therein together
N J Dawood (2014)
"By the Lord," they will say, as they contend with them
Linda “iLHam” Barto
“They will say, there in their mutual arguments,…
Sayyid Qutb
And there, quarrelling with one another, they will say:
Ahmed Hulusi
They argue therein, saying:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they will say, when they are mutually quarrelling therein
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words
Mir Aneesuddin
They will say while they quarrel therein,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"They will say there in their mutual bickerings
OLD Literal
Word for Word
They (will) say while they in it (are) disputing
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!