IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:73
Muhammad Asad
or benefit you or do you harm?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or can they benefit or harm you?”
Safi Kaskas
Or do they benefit you, or harm you?"
Arabic
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّون
Transliteration
Aw yanfaAAoonakum aw ya
d
urroon
a
Transliteration-2
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or (do) they benefit you or they harm (you)?"
Muhammad Asad
or benefit you or do you harm?&rdquo
M. M. Pickthall
Or do they benefit or harm you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Or do you good or harm?"
Shakir
Or do they profit you or cause you harm
Wahiduddin Khan
Do they help or harm you
Dr. Laleh Bakhtiar
Or are they profiting you or hurting you?
T.B.Irving
"or benefit you or harm [you]?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or can they benefit or harm you?”
Safi Kaskas
Or do they benefit you, or harm you?"
Abdul Hye
Or do they benefit you or do they harm you?”
The Study Quran
Or do they benefit or harm you?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Or do they benefit you or harm you"
Abdel Haleem
Do they help or harm you?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Or, benefit they you or hurt they you
Ahmed Ali
Or do they benefit you, or do you harm?"
Aisha Bewley
or do they help you or do you harm?´
Ali Ünal
"Or do they benefit you (when you worship them) or harm (you when you do not)
Ali Quli Qara'i
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?&rsquo
Hamid S. Aziz
"Or benefit you, or harm you?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Or do they profit you or harm (you)?"
Muhammad Sarwar
He asked them, "Can the idols hear you when you pray to the
Muhammad Taqi Usmani
or do they bring benefit to you or harm?
Shabbir Ahmed
Or do they benefit or harm you?"
Syed Vickar Ahamed
"Or do (they) cause (any) good or harm to you?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they benefit you, or do they harm?"
Farook Malik
Can they help you or harm you?"
Dr. Munir Munshey
"And do they help you, or hurt you?"
Dr. Kamal Omar
Or they give you benefit or they give (you) harm?”
Talal A. Itani (new translation)
Or do they benefit you, or harm you?'
Maududi
or do they cause you any benefit or harm?"
Ali Bakhtiari Nejad
Or do they benefit you or harm you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do you good or harm?
Musharraf Hussain
or benefit or harm you in any way?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Ordo they benefit you or harm you?
Mohammad Shafi
"Or do they give you any benefit or any harm?"
Bijan Moeinian
Then he continued: “Have they ever brought anything good to you? Have they ever punished you?&rdquo
Faridul Haque
“Or do they benefit you or harm you?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Can they benefit you or harm you?
Maulana Muhammad Ali
Or do they benefit or harm you
Muhammad Ahmed - Samira
Or they benefit you or they harm
Sher Ali
`Or, do you good or harm you?
Rashad Khalifa
"Can they benefit you, or harm you?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or do you any good or harm you?
Amatul Rahman Omar
`Or can they do you good or avert harm from you?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or do they bring you any profit or loss?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Arthur John Arberry
or do they profit you, or harm?
Edward Henry Palmer
or profit you, or harm?
George Sale
Or do they either profit you, or hurt you
John Medows Rodwell
Or help you or do you harm?"
N J Dawood (2014)
‘Can they help you or do you harm?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
Can they benefit you or harm you?”
Sayyid Qutb
or benefit you or do you harm?'
Ahmed Hulusi
“Or do they help or harm you?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or do they profit you, or harm
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Or do they profit you or hurt!"
Mir Aneesuddin
or benefit you or harm you?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"or do you good or harm?"
OLD Literal
Word for Word
Or (do) they benefit you or they harm (ou)?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!