IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:14
Muhammad Asad
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
Safi Kaskas
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."
Arabic
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُون
Transliteration
Walahum AAalayya
th
anbun faakh
a
fu an yaqtuloon
i
Transliteration-2
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they have against me a crime, so I fear that they will kill me."
Muhammad Asad
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.&rdquo
M. M. Pickthall
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
Shakir
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Wahiduddin Khan
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death
Dr. Laleh Bakhtiar
And they charge an impiety against me. I fear that they will kill me.
T.B.Irving
They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
Safi Kaskas
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."
Abdul Hye
And they have a charge of crime (man-slaughter) against me, and I fear they will kill me.”
The Study Quran
And they have a crime against me; thus I fear that they will slay me.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Abdel Haleem
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me
Ahmed Ali
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
Aisha Bewley
They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me.´
Ali Ünal
"They also have a charge of crime against me, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)."
Ali Quli Qara'i
Also they have a charge against me, and I fear they will kill me.&rsquo
Hamid S. Aziz
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."
Muhammad Sarwar
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."
Muhammad Taqi Usmani
Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me;
Shabbir Ahmed
And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15)
Syed Vickar Ahamed
"And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me."
Umm Muhammad (Sahih International)
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Farook Malik
They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."
Dr. Munir Munshey
"They have a charge (of a crime) against me. I fear that they will put me to death."
Dr. Kamal Omar
And they have a charge of crime against me, whereof I fear that they will kill me.”
Talal A. Itani (new translation)
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.'
Maududi
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."
Ali Bakhtiari Nejad
And they have a charge against me, so I am afraid that they kill me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And further, they have a warrant out on me, and I fear they may kill me.
Musharraf Hussain
furthermore
they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me.
Mohammad Shafi
"And, they have a criminal charge against me, so I fear they will kill me."
Bijan Moeinian
“Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that.&rdquo
Faridul Haque
“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They hold a sin against me, and I fear that they will kill me.
Maulana Muhammad Ali
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
Muhammad Ahmed - Samira
And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me
Sher Ali
`And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.
Rashad Khalifa
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have a charge against me, so that I fear that they may kill me.
Amatul Rahman Omar
`Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
Arthur John Arberry
They also have a sin against me, and I fear they will slay me.
Edward Henry Palmer
for they have a crime against me, and I fear that they may kill me.
George Sale
Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death
John Medows Rodwell
For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death."
N J Dawood (2014)
They accuse me of a crime,¹ and I fear that they may put me to death.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Also, they have a criminal charge [of murder] against me, and I fear they may kill me.”
Sayyid Qutb
Moreover, they have a charge of crime against me, and I fear that they will kill me.'
Ahmed Hulusi
“I fear they will kill me, for I am guilty of a crime about which they are right!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me"
Mir Aneesuddin
further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
OLD Literal
Word for Word
And they have against me a crime, so I fear that they will kill me.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!