Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا zoom
Transliteration Ola-ika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman zoom
Transliteration-2 ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāman zoom
Literal
(Word by Word)
 Those will be awarded the Chamber because they were patient and they will be met therein (with) greetings and peace. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace, zoom
M. M. Pickthall They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, zoom
Shakir These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations. zoom
Wahiduddin Khan These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those will be given recompense in the highest chambers because they endured patiently. They will be in receipt of greetings and peace, zoom
T.B.Irving Those will be rewarded with the Mansion because they have been so patient, and welcomed there with greetings as well as "Peace [be on you]!", zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace, zoom
Safi Kaskas All of them will be awarded the highest paradise for what they patiently endured and they will be received with greetings of peace, zoom
Abdul Hye  Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because they kept patience. They shall meet with greetings in it and the word of peace. zoom
The Study Quran it is they who shall be rewarded with the lofty abode for having been patient, and they will be met therein with salutations and [greetings of] peace, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace. zoom
Abdel Haleem These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation- zoom
Ahmed Ali They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations, zoom
Aisha Bewley such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ´Peace´. zoom
Ali Ünal Such (illustrious) ones will be rewarded with the loftiest mansion (in Paradise) for their steadfastness (in spite of adversities, for their obedience to God in spite of all persecutions), and they will be met therein with a greeting of welcome and peace. zoom
Ali Quli Qara'i Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’ zoom
Hamid S. Aziz These shall be rewarded with a high place for that they were steadfast: and they will meet therein with welcome and peace, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those will be recompensed with the compartment (s) for that they (endured) patiently, and they shall be granted therein a greeting and "Peace!" zoom
Muhammad Sarwar They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you." zoom
Muhammad Taqi Usmani Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace, zoom
Shabbir Ahmed They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace. zoom
Syed Vickar Ahamed Those are the ones who will be rewarded with the highest place (in Paradise), because of their patient constancy: Therein they will be met with welcome and with words of peace and respect, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace. zoom
Farook Malik Such are the ones who will be rewarded with the lofty places in paradise for their patience, wherein they shall be welcomed with greetings and salutations. zoom
Dr. Munir Munshey Those are the ones who will be rewarded with the exalted places (in paradise) in return for their patient persistence. They shall be greeted with the salutations of peace! zoom
Dr. Kamal Omar Those people will be rewarded with a suite (in Paradise) because they showed patience and greeting and word of peace will be made to descend over them, therein — zoom
Talal A. Itani (new translation) Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace. zoom
Maududi Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are rewarded with the chambers (in paradise) for what they persevered, and they are met with welcome and peace (and well-being) in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their determination. There they will be met with greetings and peace, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace. zoom
Mohammad Shafi These are the ones who will be rewarded with high position because of their endurance. They will be welcomed therein with greetings and salutations of peace. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who will be rewarded by being admitted to the highest place in the Paradise in account of their patience. They will be welcomed with due respect, honor, and peaceful greetings and will live therein forever. zoom
Faridul Haque They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace! zoom
Maulana Muhammad Ali These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace . zoom
Sher Ali It is such as will be rewarded with lofty chambers in Paradise, because they were steadfast, and they will be received therein with greeting and peace, zoom
Rashad Khalifa These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those shall be rewarded with the highest upper apartment of the paradise, the recompense of their patience, and they will be received there in with greetings and peace. zoom
Amatul Rahman Omar It is such of those who will be rewarded the highest place (in Paradise) for their fortitude and they will be received therein with greeting and salutation of peace. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will be rewarded with lofty palaces (in Paradise) as recompense for their patience and steadfastness and will be welcomed therein with greetings and salutations of peace. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!' zoom
Edward Henry Palmer These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace,- zoom
George Sale These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation; zoom
John Medows Rodwell These shall be rewarded with the High Places of Paradise for their steadfast endurance, and they shall meet therein with - Welcome and Salutation: - zoom
N J Dawood (2014) These shall be rewarded for their fortitude with the loftiest abode in Paradise. Therein shall they find a greeting and a welcome, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb These will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station in heaven, and will be met there with a greeting of welcome and peace, zoom
Ahmed Hulusi They will be rewarded with mansions (higher states of life) for being patient (against the conditions of the worldly and bodily life)! There they will be greeted with life and salam (the actualization of the forces of the Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those (servants of the Beneficent) shall be rewarded with the high stations (in Paradise) because they were patient, and they shall be met therein with welcome and salutations. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These -with all the above-mentioned attributes combined - are they who are destined to receive the richest reward. They shall occupy the high and mighty region in Paradise -Garden of Eden- the epithet of dignity and great honour. This is in token of their patience, forbearance and endurance. Therein they shall be received with hearty welcome and greeted with the best expressions of good will and shall rest eternally assured of peace and security. zoom
Mir Aneesuddin And those who say, "Our Fosterer! grant to us through our wives and descendants comfort of the eyes and make us leaders of those who guard (against evil)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...