Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا zoom
Transliteration Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman zoom
Transliteration-2 illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Except (he) who repents and believes and does righteous deeds, then (for) those Allah will replace their evil deeds (with) good ones. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace, zoom
M. M. Pickthall Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for God will change the evil of such persons into good, and God is Oft-Forgiving, Most Merciful, zoom
Shakir Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever has repented and believed and whose actions were done as one in accord with morality, for those God will substitute for their evil deeds benevolence. And God had been Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving except for someone who repents and believes, and acts in a honorable manner. God will replace their evil deeds with fine ones, since God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas except those who repent, believe and do righteous work, [in that case] God will replace their evil deeds with good ones for God is ever-forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  except those who repent, believe, and do righteous deeds; for them Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran save for those who repent and believe and perform righteous deeds. For them, God will replace their evil deeds with good deeds, and God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good — Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful — zoom
Ali Ünal Except he who gives up his way in repentance and believes (without associating partners with God), and does good, righteous deeds – such are those whose (past) evil deeds God will efface and record virtuous deeds in their place (and whose faculties which enabled the evil deeds He will change into enablers of virtuous deeds). God is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik except the one who repents, becomes a true believer, and starts doing good deeds, for then Allah will change his evil deeds into good, and Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Except those who repent, believe and perform righteous acts. For such ones Allah will exchange their bad deeds with good ones. And Allah is the most Forgiving, the most Merciful! zoom
Dr. Kamal Omar except that who repented and accepted Faith and did righteous deeds, then those people: Allah will change their sinful deeds into good deeds. And Allah is (Ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful. zoom
Maududi except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except anyone who repents and believes and does good work, then God changes their bad deeds into good, and God is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Unless he repents, believes, and does good, for God will change the wrong of such people into good, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi But for those who repent, believe, and do good deeds, Allah will change their evil deeds into good ones. And Allah is forgiving, merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is. zoom
Faridul Haque Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful. zoom
Sher Ali Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But he who repents and believes and does good deeds, then Allah will change the vices of such persons with virtues. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allah will replace their evil deeds with good ones. And Allah is Great Protector, Most Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate; zoom
Edward Henry Palmer Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful. zoom
George Sale Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful. zoom
John Medows Rodwell Save those who shall repent and believe and do righteous works - for them God will change their evil things into good things, for God is Gracious, Merciful - zoom
N J Dawood (2014) unless he repent and believe and do good works, for then God will change his sins to good actions: God is forgiving and compassionate: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Excepted, however, shall be they who repent, attain to faith and do righteous deeds, for God will transform their bad deeds into good ones. God is indeed Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Except he who repents, believes and fulfills the requisites of his faith! Allah will change their bad deeds into good deeds... Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Unless he repents, believes, and works righteous deeds, then these are they who, Allah changes their evil deeds to good ones, And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Unless he has repented -earlier - and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin The punishment will be doubled for him on the day of resurrection and he will stay therein, disgraced, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...